Сонет 42 в переводе М. Чайковского
Перевод 42-го сонета Шекспира:
Что ты ее имел - не в том беда!
Хотя, скажу, ее любил я нежно.
И то, что ты ей сердцем отдался,
Тревожит скорбно сон мой безмятежный.
Изменники! Я так вас извиняю:
Ее любил ты, зная, что она
Моя: она ж тебя, мне изменяя,
В любовники взяла из-за меня.
Лишась тебя, я милой угождаю, -
Ее утратив, радую тебя:
Вы прибыли, я ж убыли считаю
И крест несу, что дали вы, любя.
Но счастье в том, что мы одно с тобою,
А значит, я один любим одною!
Kомментарий:
Шекспировских сонетов строй неброский
На языке российском кто ж не пел -
Ho неудачно ...
Глупости предел нам положил Модест Ильич Чайковский,
Однажды брякнув с прямотой матросской:
"Не в том беда, что ты ее имел ..."
http://engshop.ru/shekspir-sonet-42-na_anglieskom/
Свидетельство о публикации №116072601078