Сонет 42 в переводе М. Чайковского

Модест Чайковский
Перевод 42-го сонета Шекспира:


                Что ты ее имел - не в том беда!
                Хотя, скажу, ее любил я нежно.
                И то, что ты ей сердцем отдался,
                Тревожит скорбно сон мой безмятежный.
                Изменники! Я так вас извиняю:
                Ее любил ты, зная, что она
                Моя: она ж тебя, мне изменяя,
                В любовники взяла из-за меня.
                Лишась тебя, я милой угождаю, -
                Ее утратив, радую тебя:
                Вы прибыли, я ж убыли считаю
                И крест несу, что дали вы, любя.
                Но счастье в том, что мы одно с тобою,
                А значит, я один любим одною!

Kомментарий:

Шекспировских сонетов строй неброский
На языке российском кто ж не пел -
Ho неудачно ...
Глупости предел нам положил Модест Ильич Чайковский,
Однажды брякнув с прямотой матросской:

"Не в том беда, что ты ее имел ..."

http://engshop.ru/shekspir-sonet-42-na_anglieskom/


Рецензии