Ну вось се. Зямля мяне не душыць

  Вольный перевод одного стихотворения неизвестного автора,
  на авторство перевода не претендую, просто очень люблю белорусский язык.

  Автор известен!Это Сергей Белкин
ВППК «Последний Бой»

"Осенью 2014-го я приступил к поиску родственников рядового Боярко Ивана из далёкой Амурской области, погибшего на печально известной высоте 200 под Ржевом (Полунино)

Посмотрев на сайте администрации состав, увидел, что в основном молодёжь. И решил к сухому официальному запросу написать тёплое человеческое письмо от поисковиков, от нашего отряда. Хотел что-то человеческое всколыхнуть. И пока писал письмо, родилось вот это стихотворение. Забегая вперёд, скажу… запрос чиновники не отработали и никто оттуда нам не ответил. Похоронили мы Боярко отрядом в Ржеве 22 июня 2015 г., но родственников мы всё равно потом нашли."

 
"Ну вот и всё. Земля на грудь уже не давит.
Теперь могу я прокричать родне:
Меня нашли! Вам скоро весточку доставят
О без вести пропавшем на войне.

Меня нашли, родной, искать уже не нужно.
Вот и прочтён мой смертный медальон.
Они пришли за мной - отряд неравнодушных
Ах, сколько раз я видел этот сон...

Запросы, знаю, ты давно уже не пишешь,
Но папка твой не без вести пропал.
Погиб под Ржевом я, сынок. Теперь ты слышишь?
Меня ты помнишь? Ты б меня забрал...

Ты плохо слышишь? Это возраст, понимаю.
Ну может тогда внуки заберут?
Ведь я устал тут между адом быть и раем,
И верю, что услышат и придут.

Но если я и внуками забытый,
То знаю, кто услышит голос мой.
Откликнись, правнук! Это прадед твой забытый!
Я здесь под Ржевом. Забери меня домой!"



Ну вось і ўсе. Зямля мяне не душыць
Цяпер магу я  крыкнуць радні:
Мяне знайшлі! Вам навіны даставяць
Аб зніклым на крывавай той вайне

Мяне знайшлі, родны! Шукаць ужо не трэба.
Вось і прачытаны мой смяротны медальён.
Яны прыйшлі за мной, забітым у поле
Ах, колькі разоў я бачыў гэты сон ...

Запыты ты даўно ўжо не пішаш,
і тэчка твой прапаў не без вестак.
Загінуў я пад Ржэвам, чуеш, сынку?
Мяне ты памятаеш? Ты б мяне забраў ...

Ты дрэнна чуеш? Гэта ўзрост, разумею.
Ну можа тады ўнукі забяруць?
Я так стаміўся тут паміж пеклам  і раем,
І веру, што пачуюць і прыйдуць.

Але калі я і ўнукамі забыты,
То ведаю, хто пачуе голас мой.
Мой праўнук! Гэта прадзед твой забіты!
Я тут пад Ржэвам. Забяры мяне, родной!


Рецензии
Прекрасное стихотворение и прекрасный перевод. Брава!

Ладислав Котичка   02.08.2016 00:39     Заявить о нарушении
спасибо! стих,Ладислав, действительно, трогательный до слёз... не так давно полюбила белорусский язык, а на перевод, не скрою, что с помощью гугла (но вношу свои коррективы для рифмы!)меня сподвигла одна фотография 1944глда, тоже очень трогательная,: http://www.stihi.ru/2016/05/31/9323 мальчика Мищи Славина, сына партизана, такой он аккуратненький, в лапоточках, с деревянным ружьиком за спиной...выжил ли? кто знает...

Святлана   02.08.2016 17:28   Заявить о нарушении