Муки страсти, У. Б. Йейтс
Когда у врат среди толпы так ангельски рыдают лютни,
В последний час, в последний раз услышь неистовую страсть.
Пусть горькие беды шипы над плотью потеряют власть,
О жалобе мирских проблем, глубоких ранах позабудь ты…
Несёт тебя Кедран поток, и клонится к земле цветок,
Любви неистовый глоток сбивает жалкие оковы.
И ты, летишь в прохладу рос, и, счастьем насладившись снова,
Вдыхаешь ароматы роз, забыв про смерти бледный рок.
The Travail of Passion
When the flaming lute-thronged angelic door is wide;
When an immortal passion breathes in mortal clay;
Our hearts endure the scourge, the plaited thorns, the way
Crowded with bitter faces, the wounds in palm and side,
The vinegar-heavy sponge, the flowers by Kedron stream;
We will bend down and loosen our hair over you,
That it may drop faint perfume, and be heavy with dew,
Lilies of death-pale hope, roses of passionate dream.
William Butler Yeats
Свидетельство о публикации №116072507410