Зоя Лаврова - На нашем острове - на русск-укр-болг

„НА НАШЕМ ОСТРОВЕ”
Зоя Лаврова
http://www.stihi.ru/avtor/kcnhtktwrfz
http://www.stihi.ru/2016/07/15/53 , http://www.stihi.ru/2016/07/10/8233


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев



================================     Зоя Лаврова
================================     НА НАШЕМ ОСТРОВЕ

================================                „На берегу несбыточной мечты..”
================================                О. Д.


================================     Бывают реки разные в природе.
================================     У нас – река несбыточной мечты...
================================     На ней несуществующий есть остров
================================     И домик в окружении воды...

================================     Мы отдыхаем там, поют нам птицы.
================================     И мы довольны тихой красотой.
================================     И тем лишь на материке не спится,
================================     Кто не имеет остров вот такой,

================================     Где так свободно дышится, поётся,
================================     И ты играешь... Музыка звучит
================================     Твоя... Ответно сердце моё бьётся
================================     Под чуткими ладонями любви...

================================     И нам легко и вольно... И вскипает
================================     Строкой река несбыточной мечты,
================================     И оживают, и взлетают стаи
================================     Стихов над островом, где только я и ты...

================================     http://www.stihi.ru/2016/07/10/8233


---------------------------------------
НА НАШОМУ ОСТРОВІ
-------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
               
                „На березі нездійсненої мрії…”
                О. Д.

***

Бувають різні ріки, як і вдача.
У нас – ріка нездійснених надій…
Там острів неіснуючий я бачу
З будиночком казковим на воді…

Ми там відпочиваємо – і птиці
Співають нам, і кормляться з руки.
На континентах тим лише не спиться,
Хто не придумав острів ось такий.

Де дихається вільно і сміється,
Де граєш ти… Де музика й вірші
Звучать між нас … І ллється пісня серця
Від дотиків долонь твоїх та щік…

Де ле'гко нам, і вільно.. Й небо грає
З рікою рим незбутніх мрій життя,
І оживають, і злітають зграї
Віршів над островом, де тільки ти і я *…

**
Николай Сысойлов,
25.07.16

*вариант:

Де ле'гко нам, і вільно.. Й небо грає
З рікою строф незбутніх мрій на двох,
І оживає, і злітає зграя
Віршів над островом, де тільки ми та Бог *…

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Владимир Лавров, Зоя Лаврова)

=========

С ударениями
---------------------------------------
НА НА'ШОМУ О'СТРОВІ
-------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
               
                „На бе'резі незді'йсненої мрі'ї…”
                О. Д.

***

Бува'ють рі'зні рі'ки, як і вда'ча.
У нас – ріка' незді'йснених наді'й…
Там о'стрів неісну'ючий я ба'чу
З буди'ночком казко'вим на воді'…

Ми там відпочива'ємо – і пти'ці
Співа'ють нам, і ко'рмляться з руки'.
На контине'нтах тим лише' не спи'ться,
Хто не приду'мав о'стрів ось таки'й.

Де ди'хається ві'льно і сміє'ться,
Де гра'єш ти… Де му'зика й вірші'
Звуча'ть між нас … І ллє'ться пі'сня се'рця
Від до'тиків доло'нь твої'х та щік…

Де ле'гко нам, і ві'льно.. Й не'бо гра'є
З ріко'ю рим незбу'тніх мрій життя',
І ожива'ють, і зліта'ють згра'ї
Вірші'в над о'стровом, де ті'льки ти і я…

***
Николай Сысойлов,
25.07.16

*вариант:

Де ле'гко нам, і ві'льно.. Й не'бо гра'є
З ріко'ю строф незбу'тніх мрій на двох,
І ожива'є, і зліта'є згра'я
Вірші'в над о'стровом, де ті'льки ми та Бог*…

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Владимир Лавров, Зоя Лаврова)


===============


НА НАШИЯ ОСТРОВ
(перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев)

                „На брега на несбъднатата мечта…”
                О. Д.

В природата – реки с различно име.
Реката ни – несбъдната мечта...
Сред нея остров невъзможен има
и къщичка край ширната вода...

Отдъхваме си там, припяват птици.
Доволни сме сред светлия покой.
На материка как ли щях да дишам,
ако не беше този остров мой,

където е свободно и се пее,
и свириш ти... Живее песента...
Взаимно там сърцата ни се реят
под длани чувствени на любовта...

И ни е леко и свободно... Мята
слова реката с дивните мечти
и оживява, литва стих с ятата
над острова, където пак сме аз и ти...

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/07/15/53

===========

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Владимир Лавров, Зоя Лаврова)


Рецензии
Болгарский знаю плохо, поэтому воздержусь от оценок, а по-украински и по-русски очень понравилось.

С уважением,

А.С.

Александр Савинский   01.08.2016 22:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.