Rammstein. Dalai Lama. Экви

Вот самолет летит. На нем
Мужчина с маленьким дитем.
Все так обычно и знакомо,
Их затянуло в полудрему.
Вмиг пролетят минуты эти,
Они прибудут на рассвете,
И на земле из мама встретит.

Не в том вы оказались месте! -
Здесь жизнь и смерть гуляют вместе!

Не птица человек, и вот
Господь сынов своих зовет,
Неслышно в облаках летя:
Несите мне сие дитя!               

Тот голос звук мотора глушит,
Дитю ворвалось эхо в уши.
Ночное небо громом дышит,
Смеется грозно Тот, кто выше:
Растормошите сих людишек!

Не в том вы оказались месте! -
Здесь жизнь и смерть гуляют вместе!

Дитя склонилось над отцом:
Как, разве ты не слышишь гром?
Властитель, ласково маня,
Он захотел к себе меня.

И рокот из-за тучи глухо
Крадется в маленькое ухо:
Иди сюда...
Останься тут...
Тебя здесь ждут...
Иди сюда...
Приди в объятья...
Мы твои братья...

Мотор уже надрывно стонет,
Давление падает в салоне,
Смеется грозно Тот, кто выше,
И крики в панике людишек.

Не в том вы оказались месте! -
Здесь жизнь и смерть гуляют вместе!

Ребенок, плача, говорит:
О небо, ветер забери!
И дай нам вновь увидеть землю!
Отец ребенка крепко держит,
Ребенок дышит реже, реже...
Не видит этого отец.

Но страх не ведает покоя,
И вот отец своей рукою
Душу выжал из дитя.
Та, на облаке летя,
Слышит песнь:
Иди сюда...
Останься тут...
Тебя здесь ждут...
Иди сюда...
Приди в объятья...
Мы твои братья...

https://www.youtube.com/watch?v=Kvr-hBxqy9I

Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
Zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar

Weiter, weiter ins Verderben
Wir m;ssen leben bis wir sterben
Der Mensch geh;rt nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine S;hne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind

Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
Und der Wolkentreiber lacht
Sch;ttelt wach die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir m;ssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
H;rst du denn den Donner nicht
Das ist der K;nig aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Br;der dir

Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck f;llt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir m;ssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zur;ck den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Br;der dir

Der Vater h;lt das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepresst
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Dr;ckt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt

Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Br;der dir


Рецензии
"Ребёнок время всё ж теряет
(или: Дитя счёт времени теряет).
Тут эхо в уши ударяет,
Глухой гул прогоняет ночь"
(мой эскиз перевода, зародившийся вчера).
А вот моё собственное стихотворение на эту же мелодию, написанное в ночь на 27-е мая (припев закончен 28-го - 29-го июня):
"Громче, громче вой сирены -
Дрожат и сердце, и колени!
Людям бес велит: "Не спать!
Время жизнь свою спасать,
А не то из вас к утру
Кой-кого я заберу!"

Казалось (...) сон пятый,
Но снова этот вой проклятый:
Послышался далёкий взрыв,
Полночь спящую пронзив
И тревогу разбудив!".
Сравните: у Линдеманна "глухой гул (грозы или самолёта?) прогоняет ночь", у меня "далёкий взрыв полночь спящую пронзает". Похоже?

Кирилл Грибанов   05.07.2024 14:18     Заявить о нарушении
Кирилл, привет. Конечно, похоже у тебя. Но мне и мой перевод нравится. Хотелось бы узнать твое мнение о "Rosenrot" - вот где трагизм...

Виктор Ковязин   28.05.2024 09:22   Заявить о нарушении
Прочитаю. Между прочим, в основу моего стихотворения легло реальное событие - воздушный налёт на Севастополь в ночь с 23-го на 24-е марта.

Кирилл Грибанов   28.05.2024 14:03   Заявить о нарушении
Я возле Севастополя живу, так что украинские ракеты у меня прямо над домом низко пролетают.

Виктор Ковязин   28.05.2024 19:18   Заявить о нарушении
Вот это да! Не знал. Спасибо, просветили. Может быть, строчка "Не в том вы оказались месте!" - своеобразный перевод стиха оригинала "Der Mensch gehört nicht in die Luft" (человеку не место в воздухе (дословно: "человек не принадлежит воздуху"))? Кроме того, есть ещё несколько переводов этой песни:
http://stihi.ru/2006/08/08-637
http://stihi.ru/2021/10/20/6246
http://stihi.ru/2009/11/25/25
http://samlib.ru/e/erlin_m/r4_dalailama.shtml

Кирилл Грибанов   29.05.2024 14:31   Заявить о нарушении
Со вчерашним праздником церковного Новолетия, Виктор! Перевод этой песни, выполненный Иваном Величко, прочитали? Кстати, строчку из Вашего перевода: "Не в том вы оказались месте!" я планирую взять в качестве эпиграфа ко второй главе - " "Порядок" не на своём месте" - в моей статье-тетралогии "4 языковых вируса".

Кирилл Грибанов   15.09.2024 14:56   Заявить о нарушении
Да, у Величко неплохой перевод.

Виктор Ковязин   15.09.2024 15:43   Заявить о нарушении
А относительно эпиграфа из Вашего перевода своё согласие даёте, Виктор? К тому же существительное "порядок" и впрямь оказалось НЕ В ТОМ месте.

Кирилл Грибанов   16.09.2024 14:03   Заявить о нарушении
Да без проблем, Кирилл

Виктор Ковязин   16.09.2024 14:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.