Гулливер. Из Сильвии Плат

Гулливер *

Над телом твоим  облака пробегают,
Высоко,  в вышине и пронзительной стуже,
Распластанные,  как если б они

По стеклу-невидимке проплыли, 
В отличие от  лебедей 
Не отражённые в нём;

В отличие от тебя -
Нитями не опутанные.
Спокойствие, голубизна.  В отличие от тебя --- 

Ты тут,  на спине, 
Глаза к небесам.
Людьми-пауками уловленный,

Обвит и опутан ничтожными  путами
Их подношений ---
Там слишком шелковинок много.

Как же они   ненавидят тебя,.
Дюймовые черви,   в ложбинке  меж пальцев твоих суесловят.
Хотели б они упокоить тебя   в шкафах  у себя и в шкатулках,

Тот  палец  и   этот носок,   сувениры.   
Уйди же!
Уйди  за   семь  лиг,**   в  неоглядные дали,

Что у Кривелли***  сменяются  бесконечно.
Орлиным пусть взгляд этот станет,
Тень от губы****  этой — бездной.

6 ноября 1962

* Под «Гулливером» Сильвия Плат  подразумевала  своего мужа, Теда Хьюза,  в его отношениях со  множеством   мелких и недостойных, как ей думалось,  людей.

** Лига (льё) — мера длины, равная 4,83 км. 

*** Карло Кривелли — венецианский художник XV
-го века. На его картине «Благовещение»  (Национальная галерея, Лондон), в левой ее части,   изображена уходящая в даль  перспектива  богатого квартала города Асколи.
 
****В оригинале 'lip'  - «губа»,  а также  «бездна».   

*****************************************

GULLIVER
by Sylvia Plath

Over your body the clouds go
High, high and icily
And a little flat, as if they

Floated on a glass that was invisible.
Unlike swans,
Having no reflections; 

Unlike you,
With no strings attached.
All cool, all blue. Unlike you —-

You, there on your back,
Eyes to the sky.
The spider-men have caught you,

Winding and twining their petty fetters,
Their bribes —-
So many silks.

How they hate you.
They converse in the valley of your fingers, they are inchworms.
They would have you sleep in their cabinets,

This toe and that toe, a relic.
Step off! 
Step off seven leagues, like those distances

That revolve in Crivelli, untouchable.
Let this eye be an eagle,
The shadow of this lip, an abyss. 

6 Novembre 1962


Рецензии