Гулливер. Из Сильвии Плат
Над телом твоим облака пробегают,
Высоко, в вышине и пронзительной стуже,
Распластанные, как если б они
По стеклу-невидимке проплыли,
В отличие от лебедей
Не отражённые в нём;
В отличие от тебя -
Нитями не опутанные.
Спокойствие, голубизна. В отличие от тебя ---
Ты тут, на спине,
Глаза к небесам.
Людьми-пауками уловленный,
Обвит и опутан ничтожными путами
Их подношений ---
Там слишком шелковинок много.
Как же они ненавидят тебя,.
Дюймовые черви, в ложбинке меж пальцев твоих суесловят.
Хотели б они упокоить тебя в шкафах у себя и в шкатулках,
Тот палец и этот носок, сувениры.
Уйди же!
Уйди за семь лиг,** в неоглядные дали,
Что у Кривелли*** сменяются бесконечно.
Орлиным пусть взгляд этот станет,
Тень от губы**** этой — бездной.
6 ноября 1962
* Под «Гулливером» Сильвия Плат подразумевала своего мужа, Теда Хьюза, в его отношениях со множеством мелких и недостойных, как ей думалось, людей.
** Лига (льё) — мера длины, равная 4,83 км.
*** Карло Кривелли — венецианский художник XV
-го века. На его картине «Благовещение» (Национальная галерея, Лондон), в левой ее части, изображена уходящая в даль перспектива богатого квартала города Асколи.
****В оригинале 'lip' - «губа», а также «бездна».
*****************************************
GULLIVER
by Sylvia Plath
Over your body the clouds go
High, high and icily
And a little flat, as if they
Floated on a glass that was invisible.
Unlike swans,
Having no reflections;
Unlike you,
With no strings attached.
All cool, all blue. Unlike you —-
You, there on your back,
Eyes to the sky.
The spider-men have caught you,
Winding and twining their petty fetters,
Their bribes —-
So many silks.
How they hate you.
They converse in the valley of your fingers, they are inchworms.
They would have you sleep in their cabinets,
This toe and that toe, a relic.
Step off!
Step off seven leagues, like those distances
That revolve in Crivelli, untouchable.
Let this eye be an eagle,
The shadow of this lip, an abyss.
6 Novembre 1962
Свидетельство о публикации №116072409350