Тебе i славлю, i боготворю... Маргарита Метелецкая
Оригинал:
Мій Господи ! У Тебе враз пірну,
Неначе у купіль на Водохрещі ! -
Так вдячно Твої милості горну,
Пишаючись, що жінка я, нарешті!
Усе співа розбурхане єство !
І збуджена закохана уява
Святкує неймовірне торжество -
Кона в обіймах неналежність млява...
Гаптую поцілунками Любов -
Якби ж то справжня й на віки , Всеможний !?
Вимолюю цнотливість втішну знов,
Благословляю день прийдешній кожний ....
Знеболено відважністю горю -
Тебе і славлю, і боготворю!
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Мой Господин! В Тебя я вмиг нырну -
В купель, что на Крещенье, ледостава.
И благодарно милости приму,
Гордясь лишь тем, что женщиною стала!
Но, взбудоражив мыслью естество,
Воображенье в чувственном сгорает...
В объятиях мне чуждо торжество:
Моя непринадлежность умирает…
Крещу я поцелуями Любовь –
Твоей навек стать, Всемогущий, жажду
И чистоту вымаливаю вновь,
Благословляю день грядущий каждый.
Отвагой обезболена, горю –
Тебя и славлю, и боготворю!
P S Аватар взят у Автора - спасиБо
Свидетельство о публикации №116072404894
Если это любовь постриженной монашки, то может так:
Мой Господи! В Тебя я вмиг нырну -
В купель, что на Крещенье, ледостава.
И благодарно милости приму,
Гордясь лишь тем, что женщиною стала!
Но, взбудоражив мыслью естество,
Воображенье в чувственном сгорает...
В объятиях мне чуждо торжество:
Моя непринадлежность умирает…
Крещу я поцелуями Любовь –
Твоей навеки стать,Всесущий, жажду
И девственность вымаливаю вновь,
Благословляя день грядущий каждый.
Я верой обезболена, горю –
Тебя и славлю, и боготворю!
Конечно второе четверостишье было бы ближе к оригиналу в виде:
И вся запела возбуждённа плоть
Разбужена любви воображеньем.
И празднует невероятно торжество
Хотя взаимности в объятьях не дано
но тут у меня нарушаются правила рифмовки сонетов и у Вас по любому лучше. А интересно оказывается переводить! Спасибо, надеюсь не в обиде и зайдёте ко мне на страницу. С уважением
Александр Дубровин 5 26.07.2016 15:44 Заявить о нарушении