Вращающийся мир. Миясат Шурпаева

«Отпусти меня, мама, к Хавщинским просторам,
Чтобы досыта плакать, не слыша укоров,
Чтобы досыта песнями горечь  унять,
Чтобы боль свою травам и  ветру   вверять…»

Так причитала девушка,  как будто бы могла
Избыть надежды бренные, боль выплакать до дна.
Подобно ей, осталась я наедине с бедой
Но обратиться не к кому с  такою же мольбой.

Наш мир устроен просто: он нынче, может, твой,
А завтра развернется (всё ходит чередой), 
И станет мир внезапно улыбчивым, моим.
Пусть время невозвратно,  оно живет другим:

Изменчивостью, тайной. И бедам есть ответ:
День не живет без солнца, и дня без ночи нет.
Пусть на закате солнце тебя ласкало светом,
Мне улыбнется  утро сияющим рассветом.

Перевод с лакского

Подстрочник
"Отпусти меня, мама,
В Хавщинский простор,
Чтобы петь до устали,
И досыта реветь", -

Причитала бедняга
С истерзанной душой,
Облегчить стараясь
Свою сердечную боль.

Осталась я подобно
Нынче бедняге той,
Но не к кому обратиться
С такою же мольбой.

Этот вращающийся мир,
Может, сегодня и твой,
А завтра развернётся,
Может стать моим.

Заходящее солнце
Вечером светит тебе,
А утром улыбнется
Из-за гор оно и мне.


Рецензии