Вращающийся мир. Миясат Шурпаева
Чтобы досыта плакать, не слыша укоров,
Чтобы досыта песнями горечь унять,
Чтобы боль свою травам и ветру вверять…»
Так причитала девушка, как будто бы могла
Избыть надежды бренные, боль выплакать до дна.
Подобно ей, осталась я наедине с бедой
Но обратиться не к кому с такою же мольбой.
Наш мир устроен просто: он нынче, может, твой,
А завтра развернется (всё ходит чередой),
И станет мир внезапно улыбчивым, моим.
Пусть время невозвратно, оно живет другим:
Изменчивостью, тайной. И бедам есть ответ:
День не живет без солнца, и дня без ночи нет.
Пусть на закате солнце тебя ласкало светом,
Мне улыбнется утро сияющим рассветом.
Перевод с лакского
Подстрочник
"Отпусти меня, мама,
В Хавщинский простор,
Чтобы петь до устали,
И досыта реветь", -
Причитала бедняга
С истерзанной душой,
Облегчить стараясь
Свою сердечную боль.
Осталась я подобно
Нынче бедняге той,
Но не к кому обратиться
С такою же мольбой.
Этот вращающийся мир,
Может, сегодня и твой,
А завтра развернётся,
Может стать моим.
Заходящее солнце
Вечером светит тебе,
А утром улыбнется
Из-за гор оно и мне.
Свидетельство о публикации №116072300858