Песня бродяги Януса

(У.Б. Йейтс, вольный перевод)

До ближайшего орешника сто метров,
Прогуляюсь, утолю свой пыл и прыть,
Срежу прутик, что склоняется по ветру,
И на тоненькую шёлковую нить

Нанижу на кончик спелую брусничку…
Тухнут звёзды в небе, словно мотыльки,
Закрывая глаз волшебные реснички…
Брошу ягодку в поток шальной реки,

И поймаю посеребренную рыбку,
Положу её на краешек стола.
Вдруг услышу, спрятав тайную улыбку,
Голос нежный. Фея, ты ль меня звала?

Обернусь, передо мной мелькнёт виденье-
Призрак девушки с лавандой в волосах.
Засмеётся, я очнусь через мгновенье,
А она вспорхнёт голубкой в небеса…

И с тех пор, с тех пор лишуся я рассудка,
Обойду несчётно тропок и дорог,
Что бы ни было то, сказка, или шутка,
Я найду её, всемилостивый Бог

Мне поможет… буду руки целовать ей,
В луговых цветах ласкать её одну,
Солнца яблоко ей подарю на платье,
В злато локонов вплету саму луну…

William Butler Yeats. The Song of Wandering Aengus

I WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.


Рецензии
Спасибо!!! Спасибо!!

Евгений Беженару   02.09.2017 12:31     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.