Ко вдовушке, живущей за рекою... 1

Сонет 166

Ноктюрну, вальсу, даже полонезу
В душе не может места быть – порою:
Ко вдовушке, живущей за рекою,
Шагаю вброд, мурлыча «Марсельезу».

Мужской природный дар едва ли скрою,
Когда приспичит снова до зарезу:
В трусы любимой женщины полезу -
Трепещущей, но дерзкою рукою...

Печально шелестящий кипарис -
Один красу оплачет Иордана,
Когда сраженный бурей рухнет кедр...

Хотя в лазурной выси мрак повис,
Ещё раз обольстит меня Диана,
Раскрыв соблазны лонных женских недр!...
08.11.07 06-07.02.2008


Рецензии
Юность кончена. Приходит
Дерзкой зрелости пора,
И рука смелее бродит
Вдоль прелестного бедра.

Не одна, вспылив сначала,
Мне сдавалась, ослабев.
Лесть и дерзость побеждала
Ложный стыд и милый гнев.

Но в блаженствах наслажденья
Прелесть чувства умерла.
Где вы, сладкие томленья,
Робость юного осла?

Перевод В.Левика

Владимир Орныш-Полонский   05.10.2020 19:55     Заявить о нарушении
Душевно благодарен, Владимир!
У Генриха Гейне, поистине, впечатляюще-выразительная любовная лирика!

Рафаил Истеев   11.10.2020 13:20   Заявить о нарушении
IV.

Jugend, die mir tдglich schwindet,
Wird durch raschen Muth ersetzt,
Und mein kьhn’rer Arm umwindet
Noch viel schlankre Hьften jetzt.

That auch manche sehr erschrocken,
Hat sie doch sich bald gefьgt;
Holder Zorn, verschдmtes Stocken
Wird von Schmeichelen besiegt.

Doch, wenn ich den Sieg genieЯe,
Fehlt das Beste mir dabey.
Ist es die verschwundne, sьЯe,
Blцde Jugendeseley?

Рафаил Истеев   11.10.2020 13:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.