О подвигах Геракла

Как начались подвиги

Был Аполлон на Парнасе, на лире играл,
Вдруг про оракул ограбленный ветер донес:
Мол, тут пришел туда пьяным сатиром Геракл
Взял он треножник и дал еще пифии в нос…
Ну, Аполлон разозлился, пошел он на «вы»
Братцу решил без прикрас всю харизму набить,
И не сносить бы герою дурной головы
Если бы Зевсе не решился их все ж примирить.
Молнию бросил, сынов этим самым разняв,
И к Эврисфею Геракла не медля послал;
А Аполлон, свой оракул вновь чисто прибрав,
Взял и Гераклу прям сразу судьбу предсказал.
Стал с той поры сын Алкмены на подвиги те,
Что сын Латоны ему напророчил, ходить,
Он не горит и не мерзнет, не тонет в воде,
Но Аполлону с тех пор хочет он отомстить.

Немейский лев

Рано поутру Геракл на подвиг пошел
(Нет, самого-то не тянет, пристал Эврисфей:
«Вот я хочу, чтоб ты льва из Немеи нашел,
Ну а найдешь, для меня того льва ты убей»)
Вот и пошел он на подвиг, да палицу взял –
Не в настроеньи Геракл, на пути не вставай –
Шел себе, шел, где искать даже толком не знал,
Если же выскочит лев, так уже не зевай.
Тщетно герой по зверюге из лука стрелял,
Стрелы от шкуры аж в разные степи несло;
Меч стало жалко, и льва он за шею поймал,
Сам не заметил, как шею свернул – повезло.
Ну, а теперь на себе тушу надо переть
И ничего не поделать, ведь подвиг таков,
Что результат Эврисфей должен все ж посмотреть,
Ведь недостаточно тут лишь геракловых слов;
Взял тут Геракл эту тушу, на плечи взвалил,
К трону принес, плюхнул на пол – прими подвиг мой, -
Царь Эврисфей с перепугу едва не родил,
Но удержался, героя ж послал он домой;
Подвиг второй очень скоро свершить предстоит,
С другом пойдет, а там третий, четвертый потом,
Время, по счастью, так все-таки быстро летит,
А Аполлону видней, и напишут о том целый том.

Лернейская гидра

Гидру из Лерны Гераклу велели убить,
Сдюжит – не сдюжит, никто того, видно, не знал,
Если героя способна она отравить,
Это конец. Эврисфей руки уж потирал.
Выманить гидру герой поскорее решил
И Иолаю велел он костер запалить –
Друг его верный все сделал, герой что просил,
И лишь огнем и сумели ее победить;
Гидра уже потрошенной пред ними лежит,
Стрелы Геракл желчью травит, ехидный такой,
Думает, видно, о Гере, как ей отомстить,
Только нельзя нарушать олимпийский покой.
И понесли вновь добычу герои царю,
В этот-то раз были только одни потроха!
Царь со стены заорал: «Я вас благодарю,
А во дворец не носите! Свободны пока!»

Стимфалийские птицы

Снова поутру Геракл на подвиг идет
Царь Эврисфей посылает его далеко
Чтоб стимфалийские птицы тотчас средь тенет
Истреблены бы им были, все жаждут того;
Долго герой шел, Афина навстречу ему,
И говорит: "Эти птицы, мой брат, не просты,
Знай: от их перьев как стрел не сбежать никому,
Но перебьешь, коли их напугать сможешь ты".
И с благодарностью принял ее дар герой,
И к стимфалидам подкрался, и как шуганет!
Тут же взлетел и обгадил его медный рой;
Всех их со злости Геракл пострелял, метко бьет.
Тушки от птиц собирать ли? Да то не досуг
Местные видели подвиг, собрались, галдят,
И за Геракла пошли, он теперь - лучший друг,
И поклялись: Эврисфею они подтвердят.
Сам Эврисфей на стене заседает и ждет,
Вдруг у ворот всей толпой мужики собрались
А между ними спокойно Геракл идет -
Царь с перепугу едва ли не сверзился вниз.
"Царь! Э! Здорово, а мы тут пришли,
Чтобы Геракла скорее прославить тебе,
Да, мы и птиц стимфалийских тебе принесли
Стрел тут запасы такие, что хватит к войне".
Тут Эврисфей вдруг так резво к народу сбежал,
Ну же скорей прямо в поле те перья считать,
Кинул Гераклу: "А ты, друг мой, нынче устал,
Так что домой - там тебя заждалась твоя мать".

Керинейская лань

За медноногою ланью Геракла послал Эврисфей
Той, что набегом своим вечно портит поля,
Предупредил: "Как увидишь ту лань - не убей,
А принеси, та красотка пусть будет моя".
Бегал Геракл и со злости богов костерил:
Лань то на север, а то, тварь такая, на юг;
Не утерпел и заразу из лука подбил,
А перед ним Артемида как вырастет вдруг:
"Братко, ты что, очумел, это ж зверька моя!
Ты же гулять не пускал, потому там, где взял, и положь!
Если упрешь, так папаше пожалуюсь я
Кем бы ты ни был, а враз от него огребешь!"
Тут поклонился смиренно он старшей сестре
И говорит: "Дочь Латоны, меня не вини,
Мне самому надоело, да только по этой поре
Подвиг я должен свершить". Та в ответ: "Не гони!
Вряд ли б хватило поныне царю бы мозгов
Чтоб укротить, приручить, удержать мою лань...
Впрочем, посмотрим, коль скоро твой подвиг таков,
То отнеси-ка ее куда велено". Длань
В радости к сердцу великий герой приложил,
Лань подхватил и понес, Артемиде внемля,
Хоть и тяжелая, гада, а он не тужил,
Все же опять же прославил герой наш себя.

Эриманфский кабан

Только вернулся Геракл, еще не успел отдохнуть,
А у царя Эврисфея уж дума одна -
Снова героя отправил, бессовестный, в путь
Чтобы Геракл нашел поскорей и убил кабана.
Так надоело Гераклу скитаться, что страшно он зол
И не спешит он на подвиги все ж в этот раз -
Близ Эриманфа живет его друг, добрый Фол,
В гости к кентавру решил он зайти, без прикрас
Все рассказать, ну а там и вино, и друзья,
Можно расслабиться, дичь от него не сбежит
"Выпью у Фола, просплюсь, позабавлюсь там я,
Ну а потом уже подвиг". В пещере сидит
Дует вино, а кентавры толпятся у входа уже
"Как же посмел дионисов он дар нагло жрать?!
Мы же его порешим, иль по улице да в неглиже
Пустим с позором - пусть знает, как нас обижать!"
Скопом они налетели к герою, а зря:
В бошку ему то вино как-то вдарило враз,
И как пошел он на них, нецензурно вопя,
Что и кабан под раздачу попал - дал герой ему в глаз...
Дохлой зверюги клыки вырвал он в доказательство. и
Лишь чуть прочахнув, зарыл все останки в землю;
Все же кентавры в то время скорее ушли,
А наш герой обещает: "Все, больше не пью!"

Авгиевы конюшни

"Все-то ему удается!" - кипел Эврисфей.
Он уж давно, что поделать с Гераклом, не знал
Вот ведь, куда не пошлешь, повезет, хоть убей!
Горестно царь в этот день во дворце застонал...
Вдруг Эврисфей вспоминает: у друга-царя
Сто лет конюшни не чищены, вот ведь кошмар!
"Все, вот теперь-то унижу, ведь власть же моя!
Так передам я Геракла на время-то Авгию в дар!"
Чистить конюшни не дело герою, всегда
Думал об этом Геракл, а тут вдруг смотри,
Дворника сделали! Хм, но беда не беда
Если к заданию он все ж приложит мозги.
Лихо Геракл реку вспять повернул, запрудил,
Русло ее на конюшню он вывел как раз,
И в той конюшне герой до того напрудил,
Что стало чисто и гладко в дворе сей же час.
Царь удивился, на темя свой царский венец
Сдвинул и смотрит на мокрый вонючий свой двор,
Но удержался, сказал лишь, что службе конец,
Не наградил он героя, но не дал и тяжкий укор.


Критский бык

Вспомнил вдруг кто-то, что раз Посейдон
К Криту прислал себе в жертву большого быка,
А тот взбесился, бодается страшно со всех он сторон
И нет управы заразе рогатой на Крите пока,
Вот и послали Геракла нахально на подвиг опять
Так рассудив: для него это просто разминка, ведь он
Запросто может бычару на плечи поднять
И уж конечно мгновенно возьмет зверя Зевсов сынок во полон.
Справился друг наш, и с Крита по морю поплыл
Не в челноке, не в галере, не ходом своим,
А под героем тот самый бычара как лошадь и был -
И прибежал к Эврисфею Гераклом нещадно гоним.
Ох, испугался опять царь, аж ноги под ним не стоят:
"В стаде его не оставлю! Куда хошь поганца девай!"
Пред Посейдоном он трепетом сильным объят -
Кто ж его знает, что снова взбредет ему. В край,
Где появился уже пусть недавно герой поскромней
Бык убежал, но не долго осталось ему,
Скоро зверюгу завалит отважный Тесей
И наконец отдаст шкуру отцу своему.

Кони Диомеда

Стать конокрадом Гераклу невольно пришлось,
Ведь Эврисфей к Диомеду его отослал -
"Ты мне коней пригони его!" Если б вдруг не сраслось,
Был опозорен герой бы и просто пропал;
Только никто не сказал: каждый конь - людоед,
В этом коварство царя проявилось сполна,
Ведь наш Геракл отважный для них лишь обед,
Ну а герой не согласен, конечно, такая цена
Точно не ах, так что он там коней не кормил
Он их голодными взял, те от этого злы...
Сам Диомед безобразия тож не простил
Бросился их догонять, конокрад ж были таковы.
Вот Эврисфей! Подвиг снова ему не такой!
И отпускает со злости Геракл коней,
Сам Эврисфея послал далеко и потопал домой...
Подвиги жаль не окончены. Множество дней
Бедному все же под дудку цареву плясать,
Жалко зарекся он пить, было б легче тогда.
Скоро его позовут изуверы на подвиг опять,
Ну а сказители славу ему пропоют навсегда.

Пояс Ипполиты

Дочь Эврисфея Адмета вновь воду мутит:
Кто-то сказал ей такое - язык бы отсох! -
"Папа, хочу этот пояс!" - царевна вопит,
Так, что царь временно, но безнадежно оглох.
Вот он Геракла позвать непременно велел,
А как явил, немедля в поход отослал,
Царь Ипполиту прекрасную грабить герою велел,
И не пришлось тут перечить, ведь лишь бы отстал!
Вот к амазонкам собрался отважный Геракл
Быстро добрался, средь женщин теряет покой,
Но вдруг встречает его копей-стрел жуткий шквал
Стражницы как заорут: "Эй! Мужик! Ну-ка стой!
Что ты забыл тут в прекрасной свободной стране?
Ну-ка отсюда! Не жалуем мы мужиков!"
Им же герой отвечает: "А делать что мне?
Я до царицы бы вашей, мой подвиг таков!"
Пуще шумят: "Вот наглец! Ипполиту ему подавай!
Вот мы отрежем чего-то - забудешь о ней!"
Как налетит Ипполита - уж тут не зевай,
Руки скрутил ей Геракл и связал он ее поскорей.
Вопль был ужасный: "Да что ж ты такой мародер!
Бабоньки, что же? Раздели меня среди белого дня!"
Вот так Геракл! Да он и хитер, и мудер,
Пояс унес у царицы, еще и прославил себя!
Носит Адмета отныне тот пояс, и он
Сделал ее еще лучше, спокоен и царь
Ведь как бы ни был в стране о девицах закон,
А с этим поясом дочку попробуй ударь!

Коровы Гериона

Топал Геракл по пустыням, судьбину кляня,
Вновь Эврисфею неймется, а он тут потей:
"Ты пригони Гериона коров для меня,
И самого ненароком его не убей!"
Стадо не труд умыкнуть, но там сильный пастух
Вместе с собакой двухглавой коров сторожит...
Палицей дал наш герой, адский пес тут же стух,
И великан уже рядом Гераклом убитый лежит
(Что ж вы хотите? Не в духе герой уж давно!)
Гонит коров новый собственник, думает так:
"Сколько их все, царь не знает, ему все равно,
Так поимею хоть что-то, я тож не дурак!"
Сколько он продал коров, не узнаем, зато,
Он Эврисфею соврал, что сбежали они,
Царь же их Гере принес. Не узнает никто
Что всех надул наш Геракл в те древние дни.

Кербер

Лишь отгорели костры новых гериных жертв,
Как Эврисфей посылает Геракла в аид,
Тот возмутился, а царь: "Замолчи живо, смерд!
Адского пса привести ведь ко мне предстоит!
Видеть хочу, что за страшная псина сидит
Возле бесплотных земель; почему никогда
Духи не могут покинуть наш мрачный аид,
Вот и тащи, герой, зверя, и прямо сюда!"
Лишь ухмыльнулся герой: у него же там блат!
Дядя там рулит, его попросить нет труда,
Но захватил все ж Геракл свой верный булат
И попросил он Гермеса дорогу туда
Братцу любимому краткую все ж показать -
Так надоело герою по свету бродить,
Что многодневный поход не хотел он опять
Просто придти, и увидеть, и враз победить.
Дядю задабривать долго ему не пришлось,
Кербера тоже довольно он быстро скрутил,
А на земле бедной псине быть не довелось -
Еле ползет адский пес, словно вовсе нет сил.
Мучить собаку Гераклу так жалко, но что ж,
К трону его он на ручках принес и сказал:
"Вот, адский пес, милый царь, это все же не ложь"
"Что ж ты его, гад, просто так, даже и не связал!"
Трус Эврисфей просит сразу собаку вернуть,
"Все не так! Лишь зверюшку обидел зазря!"
Взял он щеночка и двинул в обратный с ним путь
Только и плюнул со злости в придурка-царя.

Яблоки Гесперид

Долго страдал Эврисфей, когда думал, куда бы Геракла послать,
Мест не осталось уже, где его бы могли погубить,
Тут повезло ему о Геспериде и яблоках слухи узнать -
Сразу решил царь Геракла на подвиг такой отрядить;
Делать тут нечего, снова великий герой вышел в путь,
Снова ветра и лишенья, зато ближе к делу он будет сердит,
Дали практичный совет: "Ты дорогу узнать не забудь,
Времени меньше уйдет, поскорее придти тебе, друг, подфортит".
Вот он Нерея поймал, и скрутил - тот не враз согласился помочь,
Адрес узнал, и потопал резвее туда, где сказали ему
Сад находился; но прежде герою пришлось привозмочь
Силу Антея, тот больше уж не навредит никому.
К Атласу смело приходит и герой, узнает он про сад,
Просит о помощи, ну а титан сыну Зевса в ответ:
"Я бы тебе бы помог, буду этому только я рад,
А кто же небо подержит? Затмиться же свет!"
Нечего делать, на гору полез наш отважный герой,
Небо на плечи титан с облегченьем ему навалил
В садик пошел, сорвал яблоки, вновь стоит рядом с горой:
"Слушай, я сам отнесу, ты держи..." - "Да мне давит, нет сил!
Дай подложу себе шкуру, тогда удержу". Ну и повелся титан,
Взял обратно он свод. Только герой не дурак - он схватил
Яблоки и удрал - и не догонишь, конечно, уж больно удал
И к Эврисфею на бешеной скорости уж прикатил.
Царь же от злости зубами скрипит - толку чуть,
Сколько герой совершил, а ведь все он живой!
"Ладно, - сказал, ты отныне свободен уж будь"
И отпустил наконец царь герой навечно домой.

Геморрой из Минфин.


Рецензии