Italia Dmitrij Vladimirovich Venevitinov
Arriva l’ora mia, quando riusciro'
Amarti con l’estasi del piacere,
Quanto amo la tua immagine in un sogno lucido.
Senza dolore i sogni li salutero',
E in realta' tra i tuoi miracoli,
Sotto lo zaffiro dei tuoi cieli splendenti,
Do sfogo in liberta' alla mia anima giovanile.
Li' cantero' con gioia le bellezze d’alba e d’aurora
E mi complimentero' con lo Zar dei corpi celesti al fior del sole,
Li' mi innalzero' con l'anima mia orgogliosamente
Sotto l’arco celeste fiammante sconfinato.
Quanta allegria di un mattino aureo nella volta celeste
E quanta dolcezza in una notte argentea!
Oh, mondo delle vanita'! Fuori dai pensieri miei!
Tra gli abbracci dei languori e in serenita' poetica
Vivro' per sempre nel passato tra i cantanti,
E chiamero' la schiera dei poeti dalle loro bare!
Allora, Tasso! Interrompo il tuo sogno pacifico,
E la tua estasi, il tuo ardore di mezzogiorno
Versera' sia la vita, sia il dono delle canzoni dolci
Nella mente fredda e nell’anima del nord.
Traduzione dell'originale russo in lingua italiana: Olga L. Juravlyova, Perugia, Italia, il 23 luglio 2016.
L'originale in lingua russa dell'autore poeta russo Dmitrij Vladimirovich Venevitinov si trova sotto.
ИТАЛИЯ
Дмитрий Владимирович Веневитинов
Италия, отчизна вдохновенья!
Придёт мой час, когда удастся мне
Любить тебя с восторгом наслажденья,
Как я люблю твой образ в светлом сне.
Без горя я с мечтами распрощаюсь,
И наяву, в кругу твоих чудес,
Под яхонтом сверкающих небес,
Младой душой по воле разыграюсь.
Там радостно я буду петь зарю
И поздравлять царя светил с восходом,
Там гордо я душою воспарю
Под пламенным необозримым сводом.
Как весело в нём утро золотое
И сладостна серебряная ночь!
О мир сует! Тогда от мыслей прочь!
В объятьях нег и в творческом покое
Я буду жить в минувшем средь певцов,
Я вызову их сонмы из гробов!
Тогда, о Тасс! Твой мирный сон нарушу,
И твой восторг, полуденный твой жар
Прольёт и жизнь, и песней сладких дар
В холодный ум и в северную душу.
Свидетельство о публикации №116072304453