Перевод Уайльд, Оскар Скорбь дочери короля
Wilde Оскар Фингал О’Флаэрти Виллс Уайльд (1854-1900) – английский
философ, эстет, писатель, поэт ирландского происхождения. Один из самых
известных драматургов Викторианского периода.
Семь неподвижных звёзд в воде и в небе
И семь грехов на дочке короля.
Грехи подобны плесени на хлебе,
Они болезнь и нЕмочи сулят.
Принцесса вся в красивых розах красных,
Они у ног и на груди её.
А мёртвый рыцарь в камышах распластан,
И рыба у лица его снуёт.
Труп человечий – сладкая добыча,
Над ним два чёрных ворона парят,
По вкусу им и мёртвое обличье,
И кровью перепачканный наряд.
Их радует и вид кровавых пятен
На лилиях, лежащих на песке.
Для ворона такой банкет приятен.
А дочка королевская – в тоске.
Здесь человек, её любивший пылко,
Лежит окрашен красным, как цветы,
Здесь в тисовом лесу его могилка,
В неё, принцесса, хочешь лечь и ты.
Луны не видно в темени небесной,
Семь неподвижных звёзд над головой,
Как семь грехов на сердце у принцессы.
И грех один – на том, кто неживой.
Свидетельство о публикации №116072302392