Э. Э. Каммингс. Взлетают часы
Э.Э.Каммингс.
ВЗЛЕТАЮТ ЧАСЫ.
Перевод с английского на польский - Станислав Баранчак.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Взлетают часы сбрасывая с себя
звёзды и это
заря
по улице неба шагает свет рассевая вокруг стихи
на земле гаснут огни
светится пробуждаясь
город
с песенкой на
устах и со смертью в глазах.
и это - заря
мир
идёт и перед собой убивает сны...
на улице там где
сильные люди вкалывают на хлеб
я вижу грубые лица
довольные отвратительные отчаявшиеся жестокие
счастливые
и это - день
в зеркале
я вижу хилого
человека
которому снятся
сны
отражённые в зеркале
и это уже
сумерки на земле
зажигают свечи
и наступает мрак
люди сидят в домах
хилый человек
лежит в кровати
а город
спит со смертью на устах и с песенкою в глазах
часы спускаются
одеваясь в звёзды...
по улице неба шагает ночь вокруг рассеивая стихи
* * *
Godziny wznosz; si;... - Edward Estlin Cummings
***
godziny wznosz; si; zrzucaj;c z siebie gwiazdy i to jest
brzask
na ulic; nieba wkracza ;wiat;o siej;c wok;; wiersze
na ziemi zgaszono
;wiec; miasto
budzi si;
z piosenk; na
ustach ze ;mierci; w oczach
i to jest brzask
;wiat
idzie przed siebie i morduje sny...
na ulicy gdzie mocni
ludzie haruj; na chleb
widz; brutalne twarze
zadowolonych odra;aj;cych zrozpaczonych okrutnych
szcz;;liwych
i to jet dzie;,
w lustrze
widz; w;t;ego
cz;owieka
kt;ry ;ni
sny
sny odbite w lustrze
i to
jest zmierzch na ziemi
zapalono ;wiec;
i to jest zmrok.
ludzie siedz; w domach
w;t;y cz;owiek le;y w ;;;ku
miasto
;pi ze ;mierci; na ustach z piosenk; w oczach
godziny si; zni;aj;,
odziewaj;c si; w gwiazdy...
po ulicy nieba kroczy noc siej;c wok;; wiersze.
Edward Estlin Cummings
prze;o;y; Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №116072108423