Альфонсина Сторни. Полетай же!
Ну же – лети! – и пчёлкою станешь:
в саду расцвели те алые маки –
и венчики их полны нектара:
ведь завтра душа будет старой.
Ну, полетай же, – и станешь голубкой;
расклюй семена все: лес облети;
крошек наешься из множества рук,
от душистого яблока откуси.
Ну давай же – стань ласточкой – и взлети,
берег найди, раззол`оченный солнцем;
попробуй в е с н у – все её сокровища:
весна несравненна и удивительна.
Умираешь от жажды: ни к чему тебя понуждать...
Ну, – иди, поброди по свету – и знай:
к отплытью готовый ждет на море тебя твой корабль;
за вёсла возьмись – и плыви в те края, где м а г и я .
И дальше беги, спеши: ведь этого мало осталось…
Хоть и есть ещё то, к чему рука потянется жадно;
беги же, – плыви и кружись, к небу взметайся, лети:
всё в мире попробуй, потому что всё это – прекрасно.
Пускайся в полет… и любовь моя тебя отпускает…
К а к же я тебя понимаю, – о, как понимаю тебя!
плачь, моя жизнь… и пусть сердце теперь тоскует…
Налетайся же вволю, Любовь: тебя п о н и м а ю я.
Душа всё молчит... о, сердце разбитое –
крылья свободны уже… лети… – хоть я жду тебя.
Как сердце привяжешь, если летать захотело?
Укрощенного сердца мне будет жаль.
Чтобы жажду свою утолить такую –
много есть для тебя путей…
Но настанет ночь; не горюй же… –
В с е они приведут ко мне…
Читает не Альфонсина Сторни: https://www.youtube.com/watch?v=MRc2H3ICg0Q
DATE A VOLAR
de Alfonsina Storni
Anda, date a volar, hazte una abeja,
en el jardin florecen amapolas,
y el nectar fino colma las corolas;
manana el alma tuya estara vieja.
Anda, suelta a volar, hazte paloma,
recorre el bosque y picotea granos,
come migajas en distintas manos
la pulpa muerde de fragante poma.
Anda, date a volar, se golondrina,
busca la playa de los soles de oro,
gusta la primavera y su tesoro,
la primavera es unica y divina.
Mueres de sed: no he de oprimirte tanto…
anda, camina por el mundo, sabe:
dispuesta sobre el mar esta tu nave;
date a bogar hacia el mejor encanto.
Corre, camina mas, es poco aquello…
aun quedan cosas que tu mano anhela,
corre, camina, gira, sube y vuela:
gustalo todo porque todo es bello.
Echa a volar… mi amor no te detiene,
como te entiendo, bien, como te entiendo!
llore mi vida… el corazon se apene…
date a volar, Amor, yo te comprendo.
Callada el alma… el corazon partido,
suelto tus alas… ve… pero te espero.
Como traeras el corazon, viajero?
Tene piedad de un corazon vencido.
Para que tanta sed bebiendo cures
hay numerosas sendas para ti…
Pero se hace la noche; no te apures…
Todas traen a mi…
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116072101720
и расклюй семена все - лес облети,
весна несравненна – и удивительна:
попробуй в е с н у – и её сокровища.
за вёсла возьмись – и плыви, где м а г и я, в те края .
Крылья тебе развязываю… лети… хоть и ж д у я тебя.
Умолкла душа... сердце раздв`оенное –
Кариатиды Сны 21.07.2016 12:48 Заявить о нарушении
Сегодня, встав "поутру", всё нафик переделала, как всегда - еще не заглядывая в твою рецку. Потом заглянула - и поняла, какая я была вчера дура с этим "лесом": билась с ним по-чёрному - чтобы "облети" в конце строки оказалось (у меня всё время выходило так: "расклюй семена все – и лес облети" - что смотрелось нелогично и по-дурацки. Поэтому и плюнула на лес этот. Но спасибо тебе большое, что ты "убрала" это "и" дурацкое!! Всё гениальное - просто! (но я бы сама не дотумкала - разве что через год, как это со мной иногда бывает...).
А с "весной" - я сама дотумкала и переставила уже - но всё равно тебе спасибо за неё, весну (и ОТ неё!). (Видишь, какие у Альфонсины стихи-то "разнонаправленные" - не то, что тот "горький" (а, вернее - "терпкий" мир: взяла "горький" - иначе "терпким" оказался бы там и "человек" тоже, но терпких человеков не бывает...).
А за "край" (где "магия") - тебе вопче отдельное спасибо!!: с этой проклятой магией я не знала, что и сотворить: как у автора - не получалась, а у меня самой получалось черте-что. Теперь всё стало на места!
А насчет "крыльев" всё же оставила прежнюю последовательность... Тань - представляешь - когда я уже почти всё перевела (вначале вообще хотела сделать подстрочник и тебе предложить для перевода, дав схему ударений - в исп. есть такая вещь, что там иногда два слога сливаются в один). Сделала я подстрочник - но не удержалась - и начала переводить сама. А переведя три четверти текста, я, к этому моменту, еще совершенно не понимала смысла второй части: кто кому и что там говорит и кто кому что отвечает - и вообще - о чем, собственно, речь - грубо говоря. Тогда я взяла и прослушала Альфонсинину запись этого же стиха от 1916 г., но без трех "куплетов" - она их потом, наверное, дописала; "основную" запись с полным текстом - на которую ссылку я дала под переводом, я еще раньше прослушала дважды. Кстати - ОБЯЗАТЕЛЬНО зайди по ссылке и послушай: ты поразишься!! Так вот: текст без этих трех куплетов в сочетании с ее голосом меня и осенил: я поняла в конце там важную вещь, и весьма простую, причем. А потом понемногу, по ходу перевода, начала приблизительно докумекивать, "что к чему" там ВООБЩЕ. А сегодня, вроде - докумекала.
Может, ты и сама всё поняла, но хочу расставить все точки над "и", так сказать.
Так вот - в первых шести строфах Альфонсина - или её душа (или они вместе) - обращается(ются) - здесь два варианта, переливающиеся друг с другом: а) Альфонсина обращается к себе самой - или же к своей душе - и б) Альфонсина - или же ее душа (или они - вместе!) обращается(ются) к Любви.
Далее.- В седьмой строфе душа, как видно из текста - "умолкла", и Альфонсина говорит сама с собой, как бы обращаясь одновременно к своему сердцу (когда крылья ему развязывает).
И, наконец, в восьмой, последней строфе, уже сама Любовь обращается к Альфонсине и ее душе.
Вот так я энтот расклад поняла. И поэтому оставила прежнюю последовательность, где душа умолкает, а Альф. развязывает крылья сердцу. В общем, "регбус" и "кракссворд" еще те. Я чуть башку не сломала, пока выявила всех "действующих лиц". Или я - тупая, или просто - "неиспаноговорящая". "Латиносы", наверное, её сразу понимают - что к чему там... (Хотя я и прочла один отзыв - не помню кого - не то испаноязычного какого-то мужика, не то - англосакса: отзыв на этот стих. Так он пишет, что тоже сначала не понял до конца, но с течением времени - когда стал старше - понял). А я - поскоку уже стала давно "старше" - то мне и пришлось понимать "ускоренно": за двое суток... В общем, кошмар. Но по-испански звучит - обалденно совершенно. А в ее исполнении - вообще какой-то атас!.. Советую очень тебе прослушать - да еще и раскрыв текст оригинала с сайта (хоть он - и без надстрочных знаков мною дан: сайт их не "берёт").
Обнимаю тя и целую! А ты собирай пока чемоданы.
Елена Багдаева 1 21.07.2016 18:22 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 21.07.2016 18:24 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 21.07.2016 18:48 Заявить о нарушении
Насчет ссылки попробую разобраться, отпишу тогда.
Целую!
Елена Багдаева 1 22.07.2016 03:00 Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=MRc2H3ICg0Q
Успехов!
Елена Багдаева 1 22.07.2016 03:15 Заявить о нарушении