Элизабет Браунинг. Как я люблю тебя?

(перевод с английского)

Как я люблю? Ответ давно готов:
Любви моей нет выше, глубже, шире,
Так свет и звук, плывущие в эфире,
Не знают ни краёв, ни берегов.
Пылает день и ночь моя любовь
То солнцем, то свечою на клавире.
Люблю тебя сильней всей правды в мире,
И нет на свете чище этих слов.

Во мне живёшь неистовою жаждой,
Давнишней мукой, детскою мечтой.
Не на святых молюсь я вечер каждый,
А на тебя. Люблю, дышу тобой,
Смеюсь и плачу; а уйду однажды –
Клянусь любить за смертною чертой.


Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861)

How Do I Love Thee? (Sonnet 43*)

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


Рецензии
Замечательный перевод!

Julka Bro   20.05.2018 06:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия!

Булатова Галина   23.05.2018 07:03   Заявить о нарушении