Озёрный остров Иннисфри
Спешу к тебе мой Иннисфри… застрял на полпути.
Из красной глины смастерю избушку над водой.
Мечтаю посадить бобы, и пчёлок развести,
С природой слиться тёплою семьёй.
Легко меняю суетность на медленный покой,
На ворожбу сверчков в ночи, тумана нить в лугах.
На лунный лик, на звёздный блик, на дней июльских зной,
На коноплянки песенку в садах.
Я тороплюсь, мне всё равно: то день, или то ночь…
Плеск ласковой волны твоей зовёт меня, манит.
От серых улиц, площадей я убегаю прочь,
Спешу к тебе, озёрный мой магнит.
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
Свидетельство о публикации №116072004116
распахнув веер крыльев в ночи золотой" !!!
Наталья, прелестный сказочный перевод!
Очень понравился!
С теплом..Л.
Людмила Владимирская 20.07.2016 16:15 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 20.07.2016 17:49 Заявить о нарушении