Озёрный остров Иннисфри

Уильям Батлер Йейтс (вольный перевод)

Спешу к тебе мой Иннисфри… застрял на полпути.
Из красной глины смастерю избушку над водой.
Мечтаю посадить бобы, и пчёлок развести,
С природой слиться тёплою семьёй.

Легко меняю суетность на медленный покой,
На ворожбу сверчков в ночи, тумана нить в лугах.
На лунный лик, на звёздный блик, на дней июльских зной,
На коноплянки песенку в садах.

Я тороплюсь, мне всё равно: то день, или то ночь…
Плеск ласковой волны  твоей зовёт меня, манит.
От серых улиц, площадей я убегаю прочь,
Спешу к тебе, озёрный мой магнит.




The Lake Isle of Innisfree
 
      I will arise and go now, and go to Innisfree,
      And a small cabin build there, of clay and wattles made:
      Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
      And live alone in the bee-loud glade.
 
      And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
      Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
      There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
      And evening full of the linnet's wings.
 
      I will arise and go now, for always night and day
      I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
      While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
      I hear it in the deep heart's core.


 


Рецензии
"Удивляясь, как славно поёт коноплянка,
распахнув веер крыльев в ночи золотой" !!!

Наталья, прелестный сказочный перевод!
Очень понравился!

С теплом..Л.

Людмила Владимирская   20.07.2016 16:15     Заявить о нарушении
Людмила! Добрый вечер! Рада Вам! Спасибо за чудесный отклик.С теплом, Наташа.

Наталья Спасина 2   20.07.2016 17:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.