Я собираю мёд воспоминаний
И золотом червлёным, медью сот
Душа моя ожившая поет,
В ней больше нет ни страха, ни страданий.
Я отправляюсь в светлые миры
Увидеть тех, кого люблю и помню,
К кому приду, когда свой долг исполню
И не нарушу правила игры.
Душа давно не ведала покоя,
Такой вселенской, гулкой тишины,
Что даже вздохи ангелов слышны
И их сердец биенье неземное.
Пространств, времен немая череда,
Но остаются lacrimae et rerum*,
И этими слезами жизнь мы мерим,
И, dolce padre**, прав он, как всегда.
* lacrimae et rerum (лат.) - слёзы и вещей.
** dolce padre (ит.) - нежный отец, П.М. Вергилий.
Свидетельство о публикации №116071906038
уважаемый Маэстро!
Ваши стихи продолжают,
как это ни странно,
"переводиться"
на французский, как бы
сами собой.:)
Как только заглядываю
в Ваши "Сборники Поэзии",
строки их начинают звучать
на языке Вольтера,
практически, без всяких
усилий, с моей стороны.
Может быть, это и есть
то самое "чудо",
в которое верит Ваш
Литературный Герой?:)
Кто знает!
Вероятно, красота и
лёгкость Вашего
поэтического слога
гармонирует с красотой
и лёгкостью языка галлов.
*
Представляю на Ваш
суд свой новый перевод.
Очень надеюсь, что он
придётся Вам по душе.
*
Если Ваша лирика
будет "переводиться"
сама собой французский
язык, то можно будет
попытаться ее издать
в русско-французском
сборнике, как стихи
Шарля Бодлера,
например.
Pourquoi pas ?
Почему бы и нет?:)
В Сборнике Поэзии этого
классика мировой
литературы, вышедшем
в России в 90-х годах
XX века, была одна
страничка напечатана
на фр.языке, а рядом
дан ее перевод
на русский.
Интересно было бы
узнать Ваше мнение
по этому поводу.
Хотя пока, конечно, рано
ещё об этом говорить.
В настоящий момент
мною переведены только
два ваших стихотворения.
Но не будем загадывать.:)
Qui vivra verra,
поживем увидим, как
говорит известная
фр.пословица.
Итак, вот этот перевод.
***
Солюсрекс
МЁД ВОСПОМИНАНИЙ
Перевод на французский:
Марина Северина
<>
Solusrex
LE MIEL
DE MES SOUVENIRS
Traduction en francais :
Marina Severina
J'ai pris le miel
De mes souvenirs,
Leurs pages etaient
Comme ruches dorees.
Lorsque mon ame
Chantait comme lyre,
Peurs et tristesses
Disparaient.
Je visitais
Mes reves (soit!),
Mes gens aimes.
J'aime les voir.
Je les rencontrerai,
J'y crois,
Quand je ferai
Mon devoir.
Mon ame etait
Tres inquietee.
Du coup, ce calme
De l'univers
Soulage mes angoisses,
C'est vrai,
Comme l'Ange qui vole
Dans l'atmosphere.
Mon "dolce padre"
A raison:
Le temps se passe,
Nos jours et nuits.
"Lacrimae et rerum"
N'est pas bon,
Mais Dieu est bon.
Et c'est la vie.
(NB
*Lacrimae et rerum -
(lat.) larmes et de
choses.
**Dolce padre -
(lat.) le pere doux,
Virgile.
Вергилий, 70-19 гг.
до н.э. древнеримский
поэт)
Le 23 novembre 2024
*
Позвольте пожелать Вам
новых творческих успехов!
Всегда рада встрече
с Вами и Вашей
чудесной Поэзией
на литературной
страничке.
*
С благодарностью
за вдохновение и
теплой улыбкой,
Марина Северина 25.11.2024 16:36 Заявить о нарушении