O. Bergholts. Indian Summer

Обратный перевод англоязычной версии стихотворения О. Берггольц "Бабье лето"


Русскоязычный оригинал:
https://ruverses.com/olga-bergholz/indian-summer/
http://rupoem.ru/berggolc/est-vremya-prirody.aspx



ИНДЕЙСКОЕ ЛЕТО

Обычно порой отстранённого света,
Неверного солнца и нежного жара
У нас называют индейское лето,
С весною сравнимое женственным шармом.

Уже паутина летящей вуалью
Робко лицо облепила, легко;
О, как высоки птичьи трели бывали!
Был пышен остывший пожар цветников…

Давно пронеслись плодоносные ливни,
Зерно дали злаки и стали золой…
А взгляд осеняют виденья всё дивней,
Всё реже, мрачней волны ревности злой.

Великая мудрость индейского лета,
Тебе благодарна, но слышишь ли ты,
Живая любовь, отзовись – где ты, где ты?
А лес онемел в ледяном сне звезды.

Смешается звёздная пыль с пылью снежной,
Приходит пора нам расстаться, но впредь
Я только теперь знаю, как нужно нежно
Любить и прощать, понимать и жалеть…



• Один из ранних переводов 1980-х годов, позднее отредактированный.


*******************************************


INDIAN SUMMER
(Avril Pyman)

There's a season alight with its own, strange shimmer
Of misted sun, most tenderly warm.
People call it
                    Indian summer
And it rivals the spring itself in charm.

Already the flying gossamer's clinging
Lightly, warily round the face...
How full is the tone of the late birds' singing!
How fierce and festive the flower-beds blaze!

The great rains have long since passed in thunder,
The dark, silent field has yielded its all
More often a glance strikes a spark of wonder
More seldom, but blacker the jealous fits fall.

O generous wisdom of Indian summer,
I welcome you gratefully, but: Do you hear,
My lost love, where are you? Where are you? Come, answer!
But the woods have grown silent, the stars more austere...

You see now—the season of stardust is over.
I suppose it is time that we parted — and yet
It is only just now I've begun to discover
How to love and to cherish, forgive — and forget.
___
* In Russian Indian summer is called "Woman's summer".


Рецензии
Серж, а это как - с русского на русский? Похоже, был американский мостик. У них бабье лето называют "индейским" (но не "индийским").

Евген Соловьев   19.07.2016 22:58     Заявить о нарушении
Молодец, Евгений, все правильно, именно "индейское лето" и никак иначе. Это моя мистификация, и ты ее разгадал. Жму руку! А американский мостик здесь действительно был, но за долгие годы не сохранился текст англоязычного перевода...

Сергей Коваль 7   20.07.2016 00:17   Заявить о нарушении