The window. Part 3. The Bird

 The  window. Part 3.The Bird.

Перевод произведения "Окно"Автор: Елена Пытьева. Часть 3.Птица.

Оригинал можно прочитать: http://www.stihi.ru/2016/03/19/828.


The Clouds wouldn’t come to our place any more. They were scared of the Bird, spying on them day and night. She settled down on my window-sill and still kept strict watch over them.
After the incident with tattered Cloud they preferred to keep away from our block of flats.
But, despite being scared, they sometimes gathered together in a small gang, all the same, somewhere behind our building.
And then the furious gang of Clouds burst into Thunder and Lightning, hurling lightning flashes at the flats on the ground floor.
Watching through the window, I took a notice of a couple of tattered Clouds lying in front of me, on the ground. Without any movement.
"There's no good in trying to by-pass the law established by Her Majesty, that currish, ill-mannered Bird, settled down here, on my window-sill",- I thought filled with despair.
The poor Clouds tried only to stay here a bit and give some raindrops, but failed. They had been doomed to die! They were still lying, half  dead. Nobody took care of them. Nobody even tried to take them away.
No measures were taken to do something about it, deliberately, with the aim of frightening others, “free-thinkers’ of that stamp.
The Sun was spiteful and beat down mercilessly. There was no point in talking the Sun into anything reasonable. All the pros and cons, concerning dawns and sunsets, didn’t work.
The Sun kept being spiteful and beat down mercilessly. Moreover, the Sun was not going to leave the Sky. No way!
That was why, those who lived here pretended at nights that it was not the Sun, but the Moon.
Some people attempted rescue the natural rhythm of the Universe.
But there appeared good many lovers of “Warmth and Sunshine”.
A wave of demonstrations and protests in defense of the fearsome Bird took place across the country.
 The city officials arrived at our place only shook their heads at all that. And soon hurried away, referring to funny principle as their “Love of Nature”.
The court costs paid by brave fellows who had tried to initiate a criminal case against the Bird were all spent on her needs.
The Bird was given the benefit of the doubt.
So, being powerful and very proud of herself, she wove a nest on my windowsill.

Translated from Russian into English by Helen Pyteva, the author.

18.07.2016.


Рецензии