Александр Пушкин Воротился ночью мельник На эспера

Стихотворение "Воротился ночью мельник" является вольным  переводом с английского фрагмента народной баллады "Our Goodmаn", выполненным Александром  Пушкиным в 1835 г. Этот перевод он включил в неоконченную драму "Сцены из рыцарских времен" как песню Франца.


Вот английский оригинал:

Our Goodman


I went into the pantry,
and there for to see,
And there I saw three pair of boots hang,
by one, by two, and by three.
O I called to my loving wife,
and 'Anon, kind sir!' quoth she
'O what do these three pair of boots do here,
without the leave of me?'
'Why, you old cuckold, blind cuckold,
can't you very well see?
These are three pudding-bags,
my mother sent to me.'
yday! Godzounds! Pudding-bags with spurs on!
the like was never known!'
Old Wichet a cuckold went out,
and a cuckold he came home.



Aleksandr Pusxkin

Nokte  venis muelisto…

Nokte  venis muelisto…
—Hej, edzino! Kies bot’?
—Ahx, drinkulo, skandalisto!
En la hejm’ ne estas bot’.
Cxu diablo vin ekscitas?
Jen siteloj.
                —Mi hezitas.
Kvardek jarojn - mia agx’,
Sed neniam en vojagx’
Mi ne vidis sub cxiel’
Kupran’ spronon sur sitel’.

Перевод на эсперанто Семёна Вайнблата

Александр Пушкин

Воротился ночью мельник…

Воротился ночью мельник…
—Жёнка!  что за сапоги?
—Ах, ты пьяница, бездельник!
Где ты видишь сапоги?
Иль мутит тебя лукавый?
Это вёдра.
                — Вёдра, право?
Вот уж сорок лет  живу,
Ни во сне, ни наяву
Не видал до этих пор
я на вёдрах медных шпор.


Рецензии