Воймир Асенов Воздушный сонет Въздушен сонет

„ВЪЗДУШЕН СОНЕТ” („ВОЗДУШНЫЙ СОНЕТ”)
Воймир Асенов (1939-2013 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Елена Курелла, Владимир Нехаев, Петр Голубков


Воймир Асенов
ВЪЗДУШЕН СОНЕТ

Допих си чашата и всичко си платих.
И казах си: – Каквото беше, беше...
Но моят Дух е сам и безутешен –
подир нощта, в която с тебе се простих...

Сега си спомня той подробно всеки щрих
от все по-бледата за мен картина...
Замина си! Да диря ли причина –
подир нощта, в която с тебе се простих?

Духът ми днес самин се лута в Храма тих,
а аз броя угасналите свещи –
подсещат те за миналите срещи –
преди нощта, в която с тебе се простих...

Не може обич да гори сред двама,
щом там Духът и пламъкът ги няма!


Воймир Асенов
ВОЗДУШНЫЙ СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)

Допил я свой бокал – и заплатил сполна.
Сказал себе: „Былому нет возврата…”
Но Дух мой не смиряется с утратой –
с тех самых пор, как ты покинула меня…

Он вспоминает каждый штрих – и пелена
тоски немой ложится на картину…
Ушла!.. К чему теперь искать причину –
когда навеки ты покинула меня?..

Теперь мой Дух один скитается без сна
в том Храме, где давно потухли свечи,
напоминавшие мне наши встречи –
до той поры, как ты покинула меня…

Любовью вновь тот мир не воспылает,
где Духа нет и сердце остывает!


Воймир Асенов
ВОЗДУШНЫЙ СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Допил бокал свой, молча заплатил.
Сказал себе: – Что было, то и было…
Но Дух мой тих и безутешен – стыла
душа с той ночи, что тебя простил…
Теперь мне помнится той ночи каждый штрих,
на бледной фотографии застыв…
Она ушла! Причин прошедший миг
в ночи, в которой я прощён, простив?
Дух мой блуждает где-то в тихом Храме,
и с Вами тихую ведёт о прошлом речь,
не перечесть в нем всех сгоревших свеч –
напоминаний наших прошлых встреч, –
напрасно ищет, где набраться сил,
с той ночи, где я Вас простил…

Не может ведь любовь обоих сжечь,
чтоб Дух и пламя
расплескать и не сберечь!


ПОВІТРЯНИЙ СОНЕТ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Допив я чашу і за все вже заплатив.
Було – те, що було, – сказав я, грішний...
Але мій дух – самотній і невтішний –
З тієї ночі, де з тобою я простивсь...

Тепер згадав він кожен дотик і створив
Для мене найпохмурішу картину...
Забудь! Для чого вже шукати нам причину –
Тієї ночі, де з тобою я простивсь?

Мій дух невтішний лине в Храму вись,
і я свічки запалююю заснулі –
Згадай і ти про зустрічі минулі –
Ті, ще до ночі, де з тобою я простивсь…

Горіння не буває між двома,
Коли у духа полум'я нема!


Рецензии
Добрый день,уважаемый Красимир!
Попытался перевести на русский язык , предлагаю свой вариант перевода замечательного стихотворения,воздушной лирики Воймира Асенова:

Воймир Асенов "ВОЗДУШНЫЙ СОНЕТ"(перевод с болгарского языка на русский язык - Владимир Нехаев)
Допил бокал свой, молча заплатил.
Сказал себе: - Что было, то и было…
Но Дух мой тих и безутешен - стыла
душа с той ночи, что тебя простил…
Теперь мне помнится той ночи каждый штрих,
на бледной фотографии застыв…
Она ушла! Причин прошедший миг
в ночи, в которой я прощён , простив?
Дух мой блуждает где-то в тихом Храме,
и с Вами тихую ведёт о прошлом речь,
не перечесть в нем всех сгоревших свеч –
напоминаний наших прошлых встреч,-
напрасно ищет, где набраться сил,
с той ночи, где я Вас простил…

Не может ведь любовь обоих сжечь,
чтоб Дух и пламя
расплескать и не сберечь!
С уважением,

Владимир Нехаев   17.07.2016 14:23     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.