Перси Шелли 2 фрагмента из трагедии Ченчи
[Сочинена в Риме и близ Leghorn (Villa Valsovano), Май-Август 5,
1819 года; опубликована в 1820 году (весна) C. & J. Ollier, Лондон.]
Акт 2, сцена 2.2
Сознанье человека вечно демон
Незримый повлечёт к соблазнам чёрным,
Едва грядут событья роковые;
Успешен же не тот, кто – зла орудье,
А кто прельстить сумеет тёмный дух,
Что из сердец творит и власть и жертву,
В раба его заполучив...
Санкт-Петербург, 17 июля 2016г.
Акт 5, сцена 5.4
Теперь могила лишь
Нам радостна. Смерть смутная войди,
Обвей своими цепкими руками!
Спрячь, как мать, нежно у своей груди,
В сон погрузи, который непробуден.
Ленинград, 13 января 1977г.
Санкт-Петербург, 17 января 2017г.
Percy Bysshe Shelley From THE CENCI (A Tragedy in five acts
[Composed at Rome and near Leghorn (Villa Valsovano), May-August 5,
1819; published 1820 (spring) by C. & J. Ollier, London.]
SCENE 2.2:
A CHAMBER IN THE VATICAN.
ENTER CAMILLO AND GIACOMO, IN CONVERSATION.
ORSINO:
. . . . . . . . . . .
Some unbeheld divinity doth ever, _155
When dread events are near, stir up men's minds
To black suggestions; and he prospers best,
Not who becomes the instrument of ill,
But who can flatter the dark spirit, that makes
Its empire and its prey of other hearts _160
Till it become his slave...as I will do.
SCENE 5.4:
A HALL OF THE PRISON.
ENTER CAMILLO AND BERNARDO.
BEATRICE:
. . . . . . . . . . .
'twere just the grave
Were some strange joy for us. Come, obscure Death, _115
And wind me in thine all-embracing arms!
Like a fond mother hide me in thy bosom,
And rock me to the sleep from which none wake.
. . . . . . . . . . .
Свидетельство о публикации №116071704073