Ссора. Малышам. Paul Laurence Dunbar

«Ссора»
Поэтический перевод «The Making Up» - Poem by Paul Laurence Dunbar

Малышка Мисс Маргарет, губки надула,
Ещё бы! Кукла, только что, ведь её обманула!

А Кукла уныло сидит в кресле рядом,
С очень обиженным кукольным взглядом,

Слёзы обиды она не скрывает,
Ещё бы! Обидно за трёпку. Пусть Маргарет знает!

Губки поджаты и рот на замке,
«Ни слова теперь не скажу я тебе!»

Минуты четыре пришлось помолчать,
И Маргарет снова готова играть!

Кукла молчит, не сопит, не вздыхает,
И выраженья лица, совсем не меняет.

Мисс Маргарет, губки больше не дует,
Обида прошла. Путь и Кукла забудет!

«Знаешь что, Кукла? Так играть не годится!
Мы обе виновны! Так что хватит сердиться!»



Little Miss Margaret sits in a pout,
She and her Dolly have just fallen out.

Dolly is gazing with sorest stare,
Fitted dejectedly back in her chair.

Angry at Margaret, tearful and grieved,
Sore at the spanking so lately received.

Pursed are the maiden's lips close as can be,
They are not speaking, Miss Dolly and she.

Five minutes passes in silence and then,
Margaret's ready for playing again.

Dolly unbendingly sits in her place,
Never a change coming over her face.

Up mad goes, Margaret dropping her pout,
Clasping her playmate she whispers in doubt.

Let's don't play and cry, it's too much like true,
Let's make up Dolly I ain't mad is you?


Рецензии