Из Г. Гессе. Старению

          Altern

So ist das Altern: was einst Freude war,
Wird M;hsal, und der Quell rinnt tr;ber,
Sogar der Schmerz ist seiner W;rze bar -
Man tr;stet sich: bald ist's vor;ber.
Wogegen wir uns einst so stark gewehrt:
Bindung und Last und auferlegte Pflichten,
Hat sich in Zuflucht und in Trost verkehrt:
Man m;chte doch ein Tagwerk noch verrichten.
Doch reicht auch dieser B;rgertrost nicht weit,
Die Seele d;rstet nach beschwingten Fl;gen.
Sie ahnt den Tod, weit hinter Ich und Zeit,
Und atmet tief ihn ein in gierigen Z;gen.

         СТАРЕНИЮ…

Вот  так  приходит  старость…  то,  что  было
Нам  в  радость,  то,  глядишь,  с  теченьем  лет
Сознание  в  душе  преобратило
В  обузу,  бремя,  тягостный  обет.

Былая  боль  снималась  мановеньем
Страстей,  где  нежности  ростки
Нас  возрождали  каждое  мгновенье,
Чтоб  вдаль  нести  течением  реки.

Теперь  не  то…   нахлынула  забота…
Попытки  одолеть  её – горьки.
Любовный  пыл – тяжёлая  работа,
Обязанность,  желанью  вопреки.

Незримо  смерть  парит,  маячит  где-то.
Жизнь  тает,  догорая,  как  свеча,
Как  жадные  затяжки  сигаретой…
Последней…
             под  секирой  палача.


Рецензии