Из Г. Гессе. Старению
So ist das Altern: was einst Freude war,
Wird M;hsal, und der Quell rinnt tr;ber,
Sogar der Schmerz ist seiner W;rze bar -
Man tr;stet sich: bald ist's vor;ber.
Wogegen wir uns einst so stark gewehrt:
Bindung und Last und auferlegte Pflichten,
Hat sich in Zuflucht und in Trost verkehrt:
Man m;chte doch ein Tagwerk noch verrichten.
Doch reicht auch dieser B;rgertrost nicht weit,
Die Seele d;rstet nach beschwingten Fl;gen.
Sie ahnt den Tod, weit hinter Ich und Zeit,
Und atmet tief ihn ein in gierigen Z;gen.
СТАРЕНИЮ…
Вот так приходит старость… то, что было
Нам в радость, то, глядишь, с теченьем лет
Сознание в душе преобратило
В обузу, бремя, тягостный обет.
Былая боль снималась мановеньем
Страстей, где нежности ростки
Нас возрождали каждое мгновенье,
Чтоб вдаль нести течением реки.
Теперь не то… нахлынула забота…
Попытки одолеть её – горьки.
Любовный пыл – тяжёлая работа,
Обязанность, желанью вопреки.
Незримо смерть парит, маячит где-то.
Жизнь тает, догорая, как свеча,
Как жадные затяжки сигаретой…
Последней…
под секирой палача.
Свидетельство о публикации №116071605796