На краю ночи, из Рильке
Бдят над молитвенной страной –
Едины. Вместе зазвучали –
Над резонансами печали
Натянут я струной.
И это всё в скрипичном чреве,
Там тайны и надежды трость,
Мечты и сны, и слёзы девы
И пробуждается там злость
Всех поколений...
Я горсть
Серебряных монет
Подбросить должен, чтобы
Всё ожило,.. смутится свет,
Что к свету ищет тропы…
Мой тон танцующий, под кроной
Таинственных небес проход найдёт
И сквозь томящейся печали звуки –
Бездне в руки –
Без остатка оной
Упадёт.
Am Rande der Nacht
Meine Stube und diese Weite,
wach ueber nachbetendem Land, -
ist Eines. Ich bin eine Saite,
ueber rauschende breite
Resonanzen gespannt.
Die Dinge sind Geigenleiber,
von murrendem Dunkel voll;
drin traeumt das Weinen der Weiber,
drin ruehrt sich im Schlafe der Groll
ganzer Geschlechter.....
Ich soll
silbern erzittern: dann wird
Alles unter mir leben,
und was in den Dingen irrt,
wird nach dem Lichte streben,
das von meinem tanzenden Tone,
um welchen der Himmel wellt,
durch schmale, schmachtende Spalten
in die alten
Abgruende ohne
Ende faellt...
Свидетельство о публикации №116071600574
Аля, твои переводы такие Живые!
Такие полнокровно-правдивые, словно -Рильке пишет твоей рукой по-русски.
Браво Таланту!
С неизменной нежностью и восхищением,
Суламита Занд 17.07.2016 08:40 Заявить о нарушении
спасибо тебе сердечное за то, что тебе нравятся мои переводы.
с ответными чувствами
Галина Бройер 17.07.2016 15:59 Заявить о нарушении