Из Лины Костенко
Звон жести и воды. Весёлых капель ритмы.
Ещё мгновенье, миг, ещё всего лишь миг-
И оглянусь я вдруг, а мне у годы зримы.
Ліна КОСТЕНКО
* * *
Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!
А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
в туманностях душі чи, може, Андромеди —
я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, і згадую про мертвих.
Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
І, може, це і є моя найвища сутніть.
Лина Костенко. Послушаю я дождь...
Анна Дудка
Перевод с украинского
Послушаю я дождь. Подкрался и шумит,
Жестяный перестук, весёлых капель брызги.
Мгновение, ещё, как будто миг да миг,
Но только оглянись – ведь это годы жизни…
И так идут века. Не знает уж никто
В туманностях души иль, может, Андромеды –
Я в мантии дождя, прозрачна, как стекло,
К живым я прихожу, и вспомню мертвых следом.
Целую все леса. Спасибо скрипачу –
Волшебно он сыграл души преображенье:
Я дерево, я снег, и что любить хочу,
И, может, в этом есть мое предназначенье.
2009
* * *
Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!
А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
в туманностях душі чи, може, Андромеди —
я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, і згадую про мертвих.
Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
І, може, це і є моя найвища сутніть.
Лина Костенко. Я слышу этот дождь...
Лариса Геращенко
(ВОЛЬНЫЙ перевод)
Я слышу этот дождь. Подкрался и шумит.
Жестяный звук воды. Веселых капель звуки.
Ещё есть миг, еще есть миг и миг,
но, оглянувшись вдруг, вижу десятки лет,
готовых для разлуки.
А здесь уже века. Прошли как миг века
в туманностях души, а может, Андромеды.
И в мантиях дождя – прозрачного пока –
я прихожу к живым для дружеской беседы.
Целую все леса. Спасибо скрипачу –
он хорошо сыграл когда-то мою песню.
Я дерево, я снег, я всё, что я люблю…
И, может, я уйду вот в эту бесконечность…
Март, 2015 г.
оригінал
Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаній звук воді, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить. ще тільки мить і мить
і раптом озирнусь. а це вже роки й роки!
А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
в туманностях душі, чи, може, Андромеди –
я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, і згадую про мертвих.
Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
І. може, це і є моя найвища сутність
Перевод. Лiна Костенко Послухаю цей дощ...
Юлия Мурмых
Послушаю я дождь. Подкрался и шумит.
Жестяный звук воды, весёлых капель топот.
Еще мгновение пройдёт как целый миг,
и вдруг я оглянусь – годов ворчливый ропот!
Почти уже века. Не спросишь никого,
в туманностях души, а может Андромеды –
я в мантиях дождя, прозрачна, как стекло,
к живым живой иду, и вспоминаю мёртвых.
Целую все леса. Спасибо скрипачу.
Он хорошо сыграл когда-то мою буйность.
Я дерево, я снег, я все, что я люблю.
И это для меня – единственная сущность
--------------------------------
Ліна Костенко
Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!
А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
в туманностях душі чи, може, Андромеди —
я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, і згадую про мертвих.
Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
І, може, це і є моя найвища сутність.
Послухаю цей дощ - Я слышу этот дождь...
Послухаю цей дощ - Я слышу этот дождь...
Ирина Гиждеу
(Мой вольный перевод)
Оригинал
Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!
А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
в туманностях душі чи, може, Андромеди —
я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, і згадую про мертвих.
Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
І, може, це і є моя найвища сутніть.
Ліна Костенко
http://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=36&type=tvorch
--------------
Мой вольный перевод (ИРИНА ГИЖДЕУ)
Я слышу этот дождь, что крадучись, шумит.
Рассыпанными бусами звучит его приход...
Не замечаем мы, как в спешке жизнь летит
Вбивая по гвоздю в стене - за годом - год...
И сложатся века... Никто не посвятит
нас в знанье о душе... В каких она мирах...
В накидке из тумана, промокшей от воды,
я прихожу к живым, о смерти не скорбя...
К природе сердцем льну... Спасибо скрипачу,
что возвестил мелодией рождение моё...
Я дерево, я снег, я все, что я люблю.
И, может, это главное, что суть убережёт...
21.12.2015г.
Послушаю свой дождь
-----------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
Послушаю свой дождь. Подкрался без шумих.
Жестя'ный звук воды, весёлых капель оды.
Лишь миг, один лишь миг, …всего лишь только миг, –
Внезапно обернусь, а за плечами – годы!
Не годы, а века! Никто и не узнал:
в туманностях души, а может, Андромеды, –
я в мантиях дождя, прозрачный, как слеза, –
входя во сны к живым, о мёртвых вёл беседы.
Целую все леса. Спасибо скрипачу.
Сыграл на бис – для всех! – моих страстей тщедушность.
Я дерево, я снег, – я всё, что захочу.
И может, в том и есть… моя земная сущность.
***
Николай Сысойлов,
02.01.15
Свидетельство о публикации №116071605209