Здравствуй, Витебск и Базар!!!

Здравствуй, Витебск и Базар!!!
У Тебя своя мелодия и песнь.

Витебска летит родная весть.
Покупаю дорого товар!!!

Лунные мелодии. И имена добры.
Белоруссия Мы все Твои Сябры!!!

Твой Базар давным-давно Славянский.
И совсем чуть-чуть азербайджанский.

Песни соловья несутся с той горы.
Спасибо Беларусь.
               Мы все твои Сябры.





 Я с благодарностью
 выставляю опубликованные ранее переводы моих стихов
 на украинский и белорусский языки.
 Низкий поклон ПОЭТАМ-ПЕРЕВОДЧИКАМ!!!

 
 Избранные переводы моих стихов


 1.Все еще вернется
 

 Все еще вернется, все еще случится.
 И любовь найдется, счастье возвратится.
 Не смотри березкой робкой на луну.
 Подойди скорее - тебя обниму.

 Ветерок колышет в поле тихо рожь.
 Подойди поближе там меня найдешь.
 Встанем спозаранку и пойдем к реке.
 Спросим у цыганки правду по руке.

 Улыбнулась Зара, но сказала - нет.
 Убери ты руку - лучше дай монет.
 Золото расскажет правду о тебе.
 Золото покажет тайну вдалеке.

 Не нашли мы оба золотых монет.
 И остался в поле сорванный букет.


 Все еще вернется
 Автор: Юрий Кутенин

 Перевод: Маргарита Метелецкая
 на украинский

 Все іще повернеться, відбудеться знову -
 І любов віднАйдеться, й на щастя підкова...
 Не дивись на місяць ніжно-соромливо -
 Підійди-но ближче - обійму звабливо...

 Вітерець колише тихо в полі жито...
 Підійди-но ближче - зустрічі є вжиток...
 До схід сонця разом підем до ріки,
 Скажемо циганці :"Правду проріки!"

 Посміхнувшись, Зара нам відкаже : "ПрОшу,
 Заберіть ви руку - краще дайте гроші...
 Золото про тебе розповість правдиво,
 Золото покаже таїну та диво..."

 Не знайшли обидва золотих монет...
 Залишився в полі зірваний букет...


 © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №11103140091
 


 2.Планета друзей 33
 

 Любовь как лето...
 Автор: Юрий Кутенин


 Любовь как лето-
 Ждешь его сумрачными
 Холодными вечерами.
 А оно все не идет, и не идет.
 И вдруг! 
 Налетело...Обожгло... Задушило...
 Искусало...Закружило...Разбросало...
 Ну, где же спасительная прохлада?
 Сбежались тучи. Что-то свернуло, загрохотало и полилось...
 Хорош июльский дождь!
 Совсем другая радость наполняет наши тела.
 Радость полного понимания ... даже вдали.

 Автор: Юрий Кутенин
 Литературный перевод: Иванна
 на украинский

 Любов,як літо -
 Чекаєш на нього
 Похмурими,холодними вечорами.
 А воно все не йде,та не йде.
 Аж раптом!
 Налетіло...обпалило...задушило...
 Закусало...Закружляло...Розкидало...
 То де ж рятівна прохолода?
 Набігли хмари.Щось блиснуло,загуркотіло і полилося...
 Та й гарний липневий дощ!
 Зовсім інша радість наповнює наші тіла.
 Радість цілковитого взаєморозуміння...навіть вдалині.


 © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №11103164000


 © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №11111080478

 3.Планета друзей 114... Захл сне?
 
 Автор: Юрий Кутенин
 Перевод: Валюша Старикова

 на белорусский

  Няведання нас хваля захлісне,
   І змые шалупінне "вечных" ісцін.
   І той хто думаў - адчуваць пачне,
   Як пчолка, ці сава, ці акрылёны містык,

   Зямля зачыненыя поры разгарне,
   Зашэпчуць травы, адгукнуцца горы...
   А залаты метыярыт да нас ляціць,
   Упадзе... і скончацца ўсе спрэчкі.

       Захлестнет?

 Автор: Юрий Кутенин

 Незнания волна нас захлестнет
 И смоет шелуху лукавых вечных истин.
 И тот кто думал - чувствовать начнет,
 Как пчелка иль сова иль окрыленный мистик.

 Земля закрыты поры растворит.
 Зашепчут травы, загрохочут горы
 И прилетит к нам золотой метеорит.
 Упал - окончены все споры...


 © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №11110068583


 4.Засуха
 Валюша Старикова
  Засуха.Болгария 2009 год

 Аўтар:        Юрый Куценін
 Пераклад: Валюша Старыкава


 Стаіць як статуя сланечнік.
 Чарнеючаму ліху помнік.
 Прыроды гэткія пакуты
 Не пажадаю я нікому.


 Автор: Юрий Кутенин


 Подсолнечник стоит, как изваяние.
 Как памятник чернеющей беде.
 Не пожелаешь ни себе и ни тебе
 Природы жуткое страдание


 5.Слёзы
 Валюша Старикова
   Автор - Юрий Кутенин
   
   Перевод на белорусский  -  Валюша Старикова


   І раняць слёзы...
   І супакойваюць яны!
   І вось жыццё,
   З якім гатовы ты
   расстацца...
   Знянацку радуе
   Як у жменьцы маслякі!



   Автор  -  Юрий Кутенин

   Как ранят слёзы,
   Как они целят!
   И жизнь,
   С которой ты готов расстаться,
   Вдруг радует,
   Как горсточка маслят.


 


Рецензии