Здравствуй, Витебск и Базар!!!
У Тебя своя мелодия и песнь.
Витебска летит родная весть.
Покупаю дорого товар!!!
Лунные мелодии. И имена добры.
Белоруссия Мы все Твои Сябры!!!
Твой Базар давным-давно Славянский.
И совсем чуть-чуть азербайджанский.
Песни соловья несутся с той горы.
Спасибо Беларусь.
Мы все твои Сябры.
Я с благодарностью
выставляю опубликованные ранее переводы моих стихов
на украинский и белорусский языки.
Низкий поклон ПОЭТАМ-ПЕРЕВОДЧИКАМ!!!
Избранные переводы моих стихов
1.Все еще вернется
Все еще вернется, все еще случится.
И любовь найдется, счастье возвратится.
Не смотри березкой робкой на луну.
Подойди скорее - тебя обниму.
Ветерок колышет в поле тихо рожь.
Подойди поближе там меня найдешь.
Встанем спозаранку и пойдем к реке.
Спросим у цыганки правду по руке.
Улыбнулась Зара, но сказала - нет.
Убери ты руку - лучше дай монет.
Золото расскажет правду о тебе.
Золото покажет тайну вдалеке.
Не нашли мы оба золотых монет.
И остался в поле сорванный букет.
Все еще вернется
Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Маргарита Метелецкая
на украинский
Все іще повернеться, відбудеться знову -
І любов віднАйдеться, й на щастя підкова...
Не дивись на місяць ніжно-соромливо -
Підійди-но ближче - обійму звабливо...
Вітерець колише тихо в полі жито...
Підійди-но ближче - зустрічі є вжиток...
До схід сонця разом підем до ріки,
Скажемо циганці :"Правду проріки!"
Посміхнувшись, Зара нам відкаже : "ПрОшу,
Заберіть ви руку - краще дайте гроші...
Золото про тебе розповість правдиво,
Золото покаже таїну та диво..."
Не знайшли обидва золотих монет...
Залишився в полі зірваний букет...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11103140091
2.Планета друзей 33
Любовь как лето...
Автор: Юрий Кутенин
Любовь как лето-
Ждешь его сумрачными
Холодными вечерами.
А оно все не идет, и не идет.
И вдруг!
Налетело...Обожгло... Задушило...
Искусало...Закружило...Разбросало...
Ну, где же спасительная прохлада?
Сбежались тучи. Что-то свернуло, загрохотало и полилось...
Хорош июльский дождь!
Совсем другая радость наполняет наши тела.
Радость полного понимания ... даже вдали.
Автор: Юрий Кутенин
Литературный перевод: Иванна
на украинский
Любов,як літо -
Чекаєш на нього
Похмурими,холодними вечорами.
А воно все не йде,та не йде.
Аж раптом!
Налетіло...обпалило...задушило...
Закусало...Закружляло...Розкидало...
То де ж рятівна прохолода?
Набігли хмари.Щось блиснуло,загуркотіло і полилося...
Та й гарний липневий дощ!
Зовсім інша радість наповнює наші тіла.
Радість цілковитого взаєморозуміння...навіть вдалині.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11103164000
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111080478
3.Планета друзей 114... Захл сне?
Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Валюша Старикова
на белорусский
Няведання нас хваля захлісне,
І змые шалупінне "вечных" ісцін.
І той хто думаў - адчуваць пачне,
Як пчолка, ці сава, ці акрылёны містык,
Зямля зачыненыя поры разгарне,
Зашэпчуць травы, адгукнуцца горы...
А залаты метыярыт да нас ляціць,
Упадзе... і скончацца ўсе спрэчкі.
Захлестнет?
Автор: Юрий Кутенин
Незнания волна нас захлестнет
И смоет шелуху лукавых вечных истин.
И тот кто думал - чувствовать начнет,
Как пчелка иль сова иль окрыленный мистик.
Земля закрыты поры растворит.
Зашепчут травы, загрохочут горы
И прилетит к нам золотой метеорит.
Упал - окончены все споры...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110068583
4.Засуха
Валюша Старикова
Засуха.Болгария 2009 год
Аўтар: Юрый Куценін
Пераклад: Валюша Старыкава
Стаіць як статуя сланечнік.
Чарнеючаму ліху помнік.
Прыроды гэткія пакуты
Не пажадаю я нікому.
Автор: Юрий Кутенин
Подсолнечник стоит, как изваяние.
Как памятник чернеющей беде.
Не пожелаешь ни себе и ни тебе
Природы жуткое страдание
5.Слёзы
Валюша Старикова
Автор - Юрий Кутенин
Перевод на белорусский - Валюша Старикова
І раняць слёзы...
І супакойваюць яны!
І вось жыццё,
З якім гатовы ты
расстацца...
Знянацку радуе
Як у жменьцы маслякі!
Автор - Юрий Кутенин
Как ранят слёзы,
Как они целят!
И жизнь,
С которой ты готов расстаться,
Вдруг радует,
Как горсточка маслят.
Свидетельство о публикации №116071600312