В Таллинн!
Мелькают мимо реки, города – прекрасно в нём!
Он мчит меня к волшебной Белой ночи в град Петра,
Чуть позже мчусь я в Таллинн*, там с утра
Я выхожу, чтоб побывать, где Кадриорг** –
Спешу на берег Балтики – восторг!
Потом, неспешно, в Мюнди-бар, на площадь Ратуши,
Там – улочек волшебный дар, в них – таинства в тиши,
Повсюду – старины волшебной времена –
Какая аура – как в сказке, в царстве сна!
И эту сказку Таллинном зовут!
А как волшебны ночью волны моря тут!
Но наступает день и возвращаюсь в град Петра –
В столицу всех красот,
Где ночи Белые, как утро,
Где Летний сад встречает всех непринуждённо-мудро,
Где царство красоты,
Где царствуют мечты,
Здесь Таллинн – в книгах и буклетах,
И здесь залив, как Таллинский, такие ж волны и цветы!
О, град Петра, о, Таллинн, вы – мечты!
––––
* Название «Tallinn(a)» в эстонском языке происходит от слов «tali linn» («зимний город») или «talu linn» («дом, усадьба-замок»).
Существует версия перевода «taani linn» («датский город»). Но прежнее название города – Ревель – официально сменили на современное эстонское Tallinn только в 1919 году, поэтому версия перевода «taani linn» («датский город») не относится к Таллинну.
С 1925 года официальным названием города стала форма: Tallinna.
В 1933 году было возвращено название Tallinn.
** Кадриорг (Екатериненталь, эст. Kadriorg – долина Кадри) – барочный дворцово-парковый ансамбль в Таллинне. Своё название Екатериненталь (от нем. Katharinas Tal – долина Катерины) получил в честь супруги Петра I – Екатерины Первой.
(Фото - дворец Екатерины Первой в парке Кадриорг, Таллинн)
Свидетельство о публикации №116071601939