Кофе замедленного действия... Из Миклоша Форма

                http://www.stihi.ru/2016/07/13/9590
                Перевод с украинского:


Сидишь за кофе, отрешён от дел.
Мир нежным предстаёт, как тихий шелест.
Вокруг и жизнь, и люди – в утешенье.
И мысль о том, что так я и хотел.

И золотые рыбки – дамы – тут
Общаются так тихо, что не слышно –
Не веришь сам себе, найдя уют,
И радостно, что жаром страсть не пышет.

Да вот Она – зашла, а я так ждал!..
Букет в сто роз – торжественным парадом.
Она не в силах дольше прятать радость,
И я – от счастья кофе расплескал…


Оригинал:


Сидиш на каві – без думок і слів,
і світ здається мирним, ніжним, тихим.
Навколо і життя, і люди – втіха.
І думаєш: я саме так хотів.

І золотими рибками жінки
спілкуються так тихо, що не чути –
не віриш сам собі: не може бути...
І радісно без пристрастей палких.

Та ось, вона – зайшла, а я – чекав.
Букет із сотні квітів – всім на заздрість.
Вона – не здатна приховати радість.
І я – од щастя каву розплескав...


Рецензии
В предпоследней строке, в оригинале: она не может спрятать радость? Упрекать героя в чём? Стих-е великолепное, но эта строка странная какая-то, Свет.

Ольга Кристи   16.07.2016 18:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Олюшка!
Изменила строку - см.:)
я

Светлана Груздева   16.07.2016 20:40   Заявить о нарушении
Но и над первым катреном поработала:)
Нежно,
я

Светлана Груздева   16.07.2016 20:43   Заявить о нарушении
Света, теперь безупречно! Обнимаю!

Ольга Кристи   17.07.2016 11:37   Заявить о нарушении
Спасибки, Оль!
:)

Светлана Груздева   17.07.2016 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.