Предчувствие, из Рильке

Объяла, как знамя, меня далей блокада
Я ветры грядущие чую, с ними жить надо,
Все вещи спокойны внизу, и ещё без веры:
И двери без скрипа пока и в каминах
Всё тихо;
Не вздрогнули окна ещё, не вспылились и
Долы.

Но знаю уже я – взволнованы штормом, как
Море.
И я раскрываюсь, в себе схвачен силой ундин,*
Сорвусь вниз и буду совсем один
В большой ураган.

* ундИны от лат. Unda - волна

(Книга образов, вторая часть, 1904)
***

Vorgefuehl

Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muss sie leben,
waehrend die Dinge unten sich noch nicht ruehren:
die Tueren schliessen noch sanft, und in den Kaminen
ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch
schwer.

Da weiss ich die Stuerme schon und bin erregt wie das
Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem grossen Sturm.


Рецензии