На тему. Sonnet 94 by William Shakespeare
Кто искушает, сам не искушаясь,
Порабощает сотни взятых в плен,
Незыблемости камнем обращаясь,
Отпор дает, - тот управляет всем.
Пусть миром правят короли и лорды,
По милости и волею небес, -
Гремели в тучах грозные аккорды,
Покуда замок власти не исчез;
Благоухание прекрасных лилий,
И нежный бархат тонких лепестков,
Нетронутости обладают силой,
Но гибнут от касаний мотыльков;
И, право же, прекрасней будет мох,
Чем лилии поблекшей тяжкий вздох.
14.07.16
***
Sonnet 94 by William Shakespeare
*
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmovd, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
*
Свидетельство о публикации №116071405526