Вислава Шимборска. Карта
КАРТА.
Перевод - Глеб Ходорковский.
Она плоская как стол,
на котором её разложили.
Ничего под нею не движется,
не меняет места.
Над нею - от моего дыханья
не возникают воздушные вихри
и ничто не замутит чистой её расцветки.
Даже моря на ней, при разодранных берегах
приятны своею синью.
Всё здесь небольшое, близкое и доступное.
Концом ногтя я могу придавить вулканы,
без меховых рукавиц полюса погладить,
одним взглядом могу охватить любую пустыню
вместе с рядом протекающей рекой
Несколько маленьких деревец обозначают пущу*)
между ними трудно было бы заблудиться.
На западе и на востоке
над и под экватором -
всё словно засеяно маком,
а в каждом зёрнышке чёрном
живут люди.
Братские могилы и нагие руины
не на этой картине.
Границы между странами тут еле заметны,
как будто колеблются - быть им или не быть.
Я люблю карты потому, что они лгут.
Потому, что не допускают агрессивную правду
и с добродушным юмором
на моём столе распростёрли мир
не этого мира.
* * *
Wis;awa Szymborska
Mapa
P;aska jak st;;,
na kt;rym po;o;ona.
Nic si; pod ni; nie rusza
i miejsca nie zmienia.
Nad ni; – m;j ludzki oddech
nie tworzy wir;w powietrza
i nic nie m;ci jej czystych kolor;w.
Nawet morza s; zawsze przyja;nie b;;kitne
przy rozdzieranych brzegach.
Wszystko tu ma;e, dost;pne i bliskie.
Mog; ko;cem paznokcia przyciska; wulkany,
bieguny g;aska; bez grubych r;kawic,
mog; jednym spojrzeniem
ogarn;; ka;d; pustyni;
razem z obecn; tu; tu; obok rzek;.
Puszcze s; oznaczone kilkoma drzewkami,
mi;dzy kt;rymi trudno by zab;;dzi;.
Na wschodzie i zachodzie,
nad i pod r;wnikiem –
cisza jak makiem zasia;,
a w ka;dym czarnym ziarnku
;yj; sobie ludzie.
Groby masowe i nag;e ruiny
to nie na tym obrazku.
Granice kraj;w s; ledwie widoczne,
jakby waha;y si; – czy by; czy nie by;.
Lubi; mapy, bo k;ami;.
Bo nie daj; dost;pu napastliwej prawdzie.
Bo wielkodusznie, z poczciwym humorem
rozpo;cieraj; mi na stole ;wiat
nie z tego ;wiata. (непохожий на этот)
Wis;awa Szymborska
Свидетельство о публикации №116071403742