Любил и люблю тебя до сих пор Генрих Гейне
И, коли рухнет весь свет,
Взметнёт над грудой руин напор
Любовного факела свет.
* * *
И, коль моя любовь к тебе
До часа смерти продлится,
Возьму её в вечный гроб к себе
Раной сердца сочиться.
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
XLV.
Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Tr;mmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.
* * *
5
Und wenn ich dich geliebet hab’,
Bis in meiner Todesstunde,
So nehm’ ich mit in’s ew’ge Grab
Die gro;e Liebeswunde.
Entstehungsdatum: 1822–1823
Erscheinungsdatum: 1827
Другие переводы.
Тебя любил я и люблю теперь!
И если б мир весь рухнул, верь,
Моей любви неугасимый пламень
Пробился бы и сквозь развалин камень.
Перевод с немецкого Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)
Тексты этих переводов найти не удалось, буду признателен коллегам, если кто-то найдёт и пришлёт, см. ниже
«Любил я тебя и люблю неизменно…» — перевод П. В. Быков
«Тебя я любил и люблю до сих пор…» — перевод Н. Зимина
Предыдущая попытка: http://www.stihi.ru/2014/06/30/951
Свидетельство о публикации №116071300911
Плейкаст «Да,Я Тебя Любил» http://www.playcast.ru/view/11082337/b78060ea4403dbfc628715208fbcd438443ffee0pl
Ольга Григорьева 89 09.01.2018 00:56 Заявить о нарушении
Удач вам и успехов, с РХ и НГ по всем календарям! :)
Сергей Лузан 09.01.2018 23:52 Заявить о нарушении