Тревор Джойс. - Описания памятников

Schedule of Monuments (from Pentahedron & others 1966-76)

(“The Greecks held that the soul hid in the belly
            near  the heart…”)

Описания памятников

Греки думали что душа скрыта в животе
где-то возле сердца.
для душ что я знал узилищем были кости.

Я встретил сумасшедшего в парке,
        у серебряных струй водомета,
он сыпал старыми непристойностями
на пресекавшемся дыхании.
Он носил свой мир внутри черепа
и даже алкогольным парам не удавалось затмить
злонамеренности воды, камня и света
        и сторонних взглядов чья пристальность определяла
сбивчивую орбиту его боли.
Голоса его крепли в его горле
и сквозь отверстие в черепе
расходились волны его муки. может так

он подносил нам свое зеркало
и когда мир гремит в твоем мозге
куда бежать тебе под колоколами страха?
кружа вокруг клетки костей
        в великих циклах истории.
циклах рожденья и роста
        и рожденья и роста: и смерти?

Сарказму Пилата не приходилось ждать долго
чтоб услышать эхо своих острот
звенящее в полых костях.

но мы станем лишь слушать
        и ждать ждать ждать возвращения наших слов;
сломленное, распяленное на суставах таза,
пирамидах остойчивости, разоренное королевство.


Рецензии
Представила себе этого сумасшедшего, "высказывающегося"... Жуть просто.
И последняя строфа чем-то, плохо объясняемым, впечатляет. Вообще - зыбкость, зыбь такая словесная... Мне показалось, что это не стихи как таковые, а сам процесс ощущений, "поток ощущений" такой - в попытке его высказать...

Елена Багдаева 1   12.09.2016 18:02     Заявить о нарушении
У Тревора Джойса довольно мрачный взгляд на мир, сколько бы он не менял оптику.
То что "не стихи", а "зыбь", т.е. не ощущается как стихи, не похоже на стихи, это все потому что поэтов должны переводить поэты, а не читатели.
попутно: см.http://www.stihi.ru/2016/09/13/9821

Акулина   13.09.2016 21:56   Заявить о нарушении
По ссылке зашла, спасибо. Но там все "по-иностранному", такое все непонятное. И потом - кто-то же и оспаривает всё это... Хотя и непонятно (мне) - что именно...

А мне кажется, что поэтов должны - вернее! - МОГУТ - переводить все, кому этого хочется (желательно - из числа более-менее знающих язык оригинала). Вот ведь если у человека нету слуха, а ему хочется петь, то он это и делает (хотя остальные уши затыкают - но это уже - их проблемы :-). А Стихирь для таких любителей попеть и создан как раз...

Когда я писала про зыбь, то имела в виду именно оригинал: мне кажется, что Вы как раз и передали эту - если не зыбь, то какую-то словесную такую ткань стиха - "зыбучую" отчасти (хоть оригинал я не видала). Ведь верлибр как раз это и умеет очень хорошо делать - потому что он - не кристалл, а живое тело.

Елена Багдаева 1   14.09.2016 01:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.