Роберт Сервiс Я та Рима переклад Володимира Туленк
(переклад Володимира Туленка)
Казав я Римі: «Зле мені!
Гори злиденна у вогні!
Даю тобі останній шанс,
Якщо ти не полюбиш нас.
А моя доля не легка –
Тебе шукать в кінці рядка.
Підсунула мені свиню?
На вільний вірш тебе зміню!
З ним буде легше у сто крат,
Чого мовчиш? Тож результат
Покращиться мій, в акурат!»
Відповіла вона мені:
«Гори поет ти у вогні!
Коштовності ти як придбав?
За що машину купував?
А яхту та шикарний дім
Трудом здобув же ти яким?
Як хочеш ти жебракувать,
То риму моеш не шукать!
І в ранці можу нагадать,
Ікру не будеш наминать,
Запам’ятай, що саме я
Опора у житті твоя!»
Я вмить прозрів, розумний я,
Годує Римонька моя.
Без рим зачахну зовсім я!
http://stihi.ru/pics/2015/12/14/11356.jpg
___ *** ___
RHYME AND ME by Robert William Service
Said I to Rhyme: «I'm sick of you,
To death you're sadly overdue.
I'm weary of your tinny chimes
I've stuck more than ten thousand times.
And yet I know each stale refrain
I'll use again and yet again;
Or else, if desperate I be,
I'll take to making verse that's free.
But that's so easy to compose…
Ah, no! I guess I'll have to stick
To lines which have an end that click».
Said Rhyme to me: «Oh, Bard ungrate,
To me you owe your lucky fate.
And all you have and all you are,
Your yacht, your villa and your car.
Your wife's tiara and her mink
Are hers because your verses clink.
If you indulged in stanzas blank,
You'd have no money in the bank.
I reckon, Pal, your happy time
Is based upon the rock of Rhyme.
Despite your words so worn and stale
You dine on caviar and quail».
Whereat I hung my head in shame,
Of brash banality to blame…
Yet go on jingling just the same.
Свидетельство о публикации №116071300853