Елисавета Багряна - Книга - на русском, украинском
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991) , великая болгарская поэтесса
Перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов
Перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с болгарского на русский язык: Анна Ахматова
================================= Елисавета Багряна
================================= КНИГА
================================= Ти с болка влагаш в нея всичко, що обичаш,
================================= от радостта и любовта крадеш,
================================= живота и съня ти в нея се пресичат
================================= и палят своята последна свещ.
================================= Над нея нощем бдиш – присъден и невинен –
================================= с обрулено от този свят лице,
================================= така над нея ще заспи завинаги
================================= и твоето раздадено сърце.
================================= А те ще попрелистят тази малка книжка,
================================= преди спокойно вечер да заспят,
================================= и в полусън ще промълвят, въздишайки:
================================= „Каква съдба, какъв завиден път!...”
================================= http://www.stihi.ru/2016/07/11/1
----------------------
КНИГА
---------------------------------
(перевод с болгарского: Николай Сысойлов)
***
Ты с болью сердце рвёшь, отдавши ей всю душу
и радость, и любовь, и трепет чувств,
себя и грёзы выплеснув наружу,
сжигая сил последнюю свечу.
Над ней ночами бдишь – распятый и невинный –
с улыбкой просветлённого лица,
с надеждой, что постигнут строк вершины
и чьи-то окрылённые сердца.
Что кто-то вымолвит: «Книжонка неплохая»,
а перед тем, как сладостно зевнуть,
быть может, и добавит, воздыхая:
«Какая жизнь, какой завидный путь!..»
***
Николай Сысойлов,
13.07.16
===================
----------------------
КНИГА
---------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Ти з болем серце рвеш, віддавши їй всю душу
і радість, і любов, і слів парчу,
себе назовні виплеснути мусиш,
спаливши сил останню геть свічу.
Над нею вік сидиш – розп’ятий і безвинний –
з просвітленою втомою лиця,
з надією: спіткають фраз вершини
Й чиїсь одухотворені серця.
Що хтось промовить: «Книжечка на рівні»,
а перед тим, як очі позіхнуть,
можливо, і додасть, зітхнувши мрійно:
«Яке життя, яка завидна путь!..»
***
Николай Сысойлов,
13.07.16
===================
Елисавета Багряна
КНИГА
(перевод с болгарского: Анна Ахматова)
Ты с болью влагаешь в нее всё, чем дышишь,
Ей в жертву приносишь счастливый покой,
В ней жизнь и мечтанья скрестились навеки,
Сияя твоею последней свечой.
Так бодрствуешь ты, осужденный невинно,
И пламя твои опалило черты,
И так же над нею заснёшь без возврата,
Все сердце отдав человечеству, ты.
А люди лениво ее полистают,
Пред тем как в постели спокойно заснуть,
И в дреме, быть может, промолвят, вздыхая:
„Вот это судьба – вот блистательный путь!..”
http://www.stihi.ru/2016/07/11/1
============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116071307950