Птица сердца перевод с аварского языка

Авторизованный перевод с аварского языка стихотворения Магомеда Ахмедова "Птица сердца"

ПТИЦА СЕРДЦА

                В. А. Кострову

В сердцах поэтов птицы гнёзда вьют
И песни гордые хранят от бед.
Все люди в Дагестане узнают
Поэтов гор по множеству примет.

Не всякий – всадник, кто взнуздал коня.
О, птица сердца, оживи меня!
В минуты боли не покинь мой край,
В заморские миры не улетай!

Ты и во сне пророчески поёшь.
Порою слово – словно острый нож.
Сердца ты наполняешь чистотой,
Свободу, свет несёшь в наш дом родной.

Пусть на Земле немало разных стран,
Всевышним освящённый Дагестан,
Рождённый под пророческой звездой
Разгонит мрак и сбережёт покой.

Стучи же, птица сердца, в грудь мою!
Те собери слова, что я пою,
Слезами щедро горы ороси,
Родную Землю от невзгод спаси!

У певчих птиц – особая судьба.
Не всем дано их слышать – вот беда!
Их духом мёртвые не узнают…
В сердцах поэтов птицы гнёзда вьют.

МАГОМЕД АХМЕДОВ

Подстрочный перевод с аварского автора

ПТИЦА СЕРДЦА

                В. А. Кострову

Птица сердца в грудь стучится,
Чтоб песню мою защитить от бед:
– Поэт, я твои слова собираю,
Чтобы слезами пролить их на горы.

Чтобы ненастные дни сделать ясными,
Я играю музыку чистоты:
– Ведь не каждый всадник, кто сидит на коне,
И не всякий певец, кто песни поёт.

Птица сердца свободна всегда,
Тьму власти она очищает своим светом.
– Да здравствует родина! – поёт она, –
А остальное пусть исправит Аллах Всевышний!

В окне двадцать первого века
Не кончается беседа птицы сердца.
Она поёт песню даже во сне,
Обладая любовью и пророческим даром.

Она не бросила гнездо в утёсах моего Дагестана,
Хоть настала зима, и не те времена,
Она не улетает в тёплые страны,
Когда в стране гремит гром горя.

Птица сердца зовёт:
– Поэт, те – живые мертвецы,
Кто говорит, что нет песни твоей!
В груди, среди огня она летает,
Оживляя меня, и в небо уходит!


Рецензии