Про голодних пташок... Миклош Форма
Олені Марченко
Ти благала мене: – Не роби цьОго:
закохаюсь – буде тобі біда!..
Я голодним птахом тебе зацьомав,
всю тебе, аж стала бліда.
А скажи, як було цього не робити,
як, скажи, не торкатися, не любить.
Я ж такої ніколи не бачив на світі,
я не міг пропустити кохання мить...
На обличчі твоєму від щастя до муки
промайнули хвилями почуття.
Не благала, а простягала руки
і за мене дякувала життя...
Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:
Умоляла меня пожалеть себя:
– Коль влюблюсь, в том беда одна!..
Как голодный птах, целовал тебя,
Всю тебя… стала ты бледна.
Страсть не в силах остановить:
Не касаться – как?.. не любить?
Я не видел такой...не привык…
Пропущу ли любовный миг?!..
Отразил твой лик всю палитру чувств:
Счастье с мукой – одной волной!..
Простирала руки… стирала грусть,
Наполнялась для жизни – мной!..
Свидетельство о публикации №116071208690
Ти,МЕНЕ, ТОБІ, Я, ТЕБЕ, ТЕБЕ, я.я, ТВОЄМУ, МЕНЕ ??? Не много ли на три катрена ???
А перевод - замечательный ! С Любовью - Марго
Маргарита Метелецкая 13.07.2016 05:02 Заявить о нарушении
Пошла за Автором!..:)
Это тридцатый перевод из него, у меня есть отдельная рубрика на странице.
Всё это я заметила, и тебя вспоминала...но не сумела в вольном даже обойти...((
Каюсь, увы...
:)
Света
Светлана Груздева 13.07.2016 11:53 Заявить о нарушении