Я воскресну, чтоб заново жить

Таня  Вагнер. Перевод с немецкого.
«Wenn die Nacht unsre Erde umarmt.
Если нашу землю обнимет ночь».

Ночь глухая, свинцовая тишь.
Свечка плавится жёлтой слезой.
Показалось, ты рядом стоишь.
Взгляд холодный стреляет грозой.

Ухожу, мне пора на покой.
Я сама, как огарок свечи.
Уж не ты ли мне машешь рукой
Из-за тёмной беззвёздной ночи?

Мне бороться? А есть ли резон?
Тень твоя на земле я давно.
Да ты прав: всё проходит, как сон,
Но бегу за тобой всё равно.

Без тебя мне морозно одной.
Мне ли суд над собою вершить?
Но у цели последней земной
Я воскресну, чтоб заново жить.


Рецензии
Irgendwie machen mir eigene Gedichte manchmal angst...meine Phantasie kennt wohl keine Grenzen. Deine Übersetzung ist richtig gut!
Dankeschön dafür!
LG

Таня Вагнер   12.07.2016 22:01     Заявить о нарушении