На тему. Sonnet 97 by William Shakespeare

***

Зиме подобны холода разлуки, -
Текучих дней рассеянного года
Часы играют инструментом муки,
И мрачно завывает непогода;
Богатством мимолетности осенней
Упавший плод на золоте листвы
Печально ожидает погребений,
Под дождевым рыданием вдовы,
Дарами незадачливого лета,
Надежды незаконно рождены,
Когда пичугой певчею пропета
Тревога одиночества весны.
Ты далеко, и птицы, онемев,
Холодный ветра слушают напев.
12.07.16

***


Sonnet 97 by William Shakespeare

*

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

*


Рецензии