Я вернусь... - пер. Э. С-В. Миллей
Возведу лачугу на песке,
Чтобы водорослей бинт не смел
Подступиться к моей двери
Ни на ярд иль два; и никогда
Не вернусь я, чтобы руку взять твою,
Я устану просто размышлять -
И, счастливая, не встречу я зарю,
И любовь, что кратко промельнула
В глубине твоих бездонных глаз,
И слова, что отпылали час,
А потом, забытые, уснули...
Но пытаюсь я найти нетленную основу,
Камни, что остались с юности
бедовой...
++++
I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed shall escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.
Edna St. Vincent Millay
Свидетельство о публикации №116071200461