Густав Фальке. Зима. пер. с нем

Снег на полях. В полях покой.
Из васильковых облаков
Крадется там, где горизонт,
Свет красный лунный далеко.

И вот он выполз, вскоре встал
На небосвода пьедестал
В кромешной мгле. В полях вокруг
воронье хриплое "кру-кру".

Среди зимы и ночи птица
Скользит, как призрак великан,
И черным следом тень ложится
Безмолвно в белые снега.




Ein weisses Feld, ein stilles Feld.
Aus veilchenblauer Wolkenwand
Hob hinten, fern am Horizont,
Sich sacht des Mondes roter Rand.

Und hob sich ganz heraus und stand
Bald eine runde Scheibe da,
In duestrer Glut. Und durch das Feld
Klang einer Kraehe heisres Kraeh.

Gespenstisch durch die Winternacht
Der grosse dunkle Vogel glitt,
Und unten huschte durch den Schnee
Sein schwarzer Schatten lautlos mit.

Gustav Falke(1853-1916)


Рецензии