Одиночество, из Рильке

Как одиночество похоже
На дождь. По вечерам с морского ложа
Восходит, тишь равнинную тревожа,
На небо, что владеет им всегда,
И падает с небес на города.

И льёт предутренней порой дождями,
Когда все переулки ждут рассвета,
Когда как пропасть, меж телами
Лишь сожаленья горького монета
И ненависть, которою согрета
Совместная постель навеки -

так одиночество уносят реки…

(Книга образов, вторая часть)
***
Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.
 
Regnet hernieder in den Zwitterstunden*,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...

***
* ZWITTERSTUNDE, f., poetische Gelegenheitsbildung im plural fuer die zeit zwischen Nacht und Tag (deutsches Woerterbuch von Gebrueder Grimm)

ПРИМЕЧАНИЕ: в словаре немецкого языка братьев Гримм чётко сказано о том, что "ZWITTERSTUNDE" используется в поэтическом языке во множественном числе для образного выражения времени суток между ночью и днем.

На русском языке это - предрассветные или предутренние часы, рассвет, утро.

Переводить на русский как "гермафродитный час", "двуполый час" - непрофессионально и недопустимо.


Рецензии