К обычным дням благоговея - Эмили Дикинсон
To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!
To invest existence with a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!
***
К обычным дням благоговея. Вольный перевод
К обычным дням благоговея,
В сезоны собирая их,
Запомнить надо, что затея
Не стоит помыслов благих.
Расплата пустяком довлея
Лишь смерти оживляет штрих.
Вселенское яйцо - вид сферы
Земли - исток первооснов.
Так жёлудь Мирового Древа
Дал жизнь и силу для лесов,
Земной касаясь атмосферы.
Но помни космоса напевы...
Фото из Интернета
Свидетельство о публикации №116071107747
Для меня ключ к этому стиху - "They may take the trifle" - "это несколько легкомысленно" - т.е. не отбирают мелочь, а одно из переносных значений фразы.
Ну а раз - "это несколько легкомысленно - называть себя смертными" то далее, соответственно - что "желудь здешний на небесах ощущает себя лесом". "Is the egg of" - идиома - "ощущать себя кем-то". Эмили была грустной и одинокой - но пошутить и поиграть с понятиями любила. Ещё вариант - понятия у неё немного "плыли" - ввиду, скажем так - психических особенностей её.
Николай Попов 7 24.03.2019 16:33 Заявить о нарушении
Возвращаюсь к данному стихотворению. Конечно, каждый вылавливает в текстах информацию, которая предназначена только ему. Отсюда и переводы разные.
Да, у вас интересное исследование текста. И слова приятные для слуха. Я как-то мимо фразеологизма с яйцом не то, чтобы прошла, но углубилась в мифологию с Мировым Древом, метеорологию, астрономию, все сферы земли просмотрела, особо - экзосферу. Поскольку я всё же любительствую в переводах и не владею английским в необходимом совершенстве, то мой поиск ключевого момента в стихотворении концентрируется больше на поиске смысла, чувствований и эмоций, а не дословности. Ко всему у Э.Д. стихи словно закодированы. Стихи-загадка. Этим мне они интересны.
Очень рада, что вы со мной делитесь размышлениями. Вы открыли для меня много нового в переводах. Кстати, ведь и в русских стихах русскоговорящие стихиряне в основном видят только свой "кусочек понятий" и не всегда понимают истинный смысл написанного.
Анита Карелина 24.03.2019 19:22 Заявить о нарушении
Николай Попов 7 24.03.2019 19:32 Заявить о нарушении
Николай Попов 7 24.03.2019 19:38 Заявить о нарушении
Т.е. Господа присяжные заседатели! Концессия по изысканию смыслов, зарытых Эмили в ейных стихах, продолжает свою работу!
Прославленье дней обычных
Обывателю прилично
Ибо важность придаёт
Жизни, коей он живёт
Только помни житель мирный
В мышеловке ломтик сырный
Манит серенький народ
На погибель. Тот урод
Кто забыл - наш дом не тут
Зря нас смертными зовут!
Вечнодрева мы проростки
Прорастаем духом в космос!
Николай Попов 7 02.04.2019 16:12 Заявить о нарушении
Новых успехов и удач, Анита
Анита Карелина 03.04.2019 07:14 Заявить о нарушении