Сострадание горю... Уильям Блэйк
Родился 28 ноября 1757 в Лондоне. Сын торговца трикотажем. В десять лет поступил в школу рисования Г.Парса. Примерно пятнадцати лет от роду был взят в ученичество к граверу; в 1779, поступил в школу при Королевской академии, где впервые выставил свою картину (1780). В 1784 женился на Кэтрин Баучер.
В 1783 друзья Блейка оплатили публикацию Поэтических набросков (Poetical Sketches). Блейк начал выпускать знаменитые ныне 'иллюминированные книги' - отпечатанные в цвете с гравированных медных досок либо раскрашенные акварелью по одноцветным печатным контурам. Книги раскрашивались по вкусу покупателя и приносили Блейку скромный доход; до конца жизни он периодически изготавливал новые гравированные издания.
Блейк-поэт занимает место в первом ряду английских писателей. Его произведения можно разделить на две группы: лирические и философские . Он превосходно знал поэзию елизаветинцев и последующего времени, и в самых ранних его стихах, вошедших в Поэтические наброски (1783), заметны элементы подражания. В 1789 Блейк выпустил Песни невинности (Songs of Innocence), первую серьезную работу, предназначенную для издания его новаторским методом 'иллюминированной печати' - когда текст и декорирующий рисунок гравируются как единое целое. Детское простодушие многих стихотворений совершенно искренно, в них содержится предвестие 'романтического возрождения'. Последняя крупная поэма Блейка - серия фрагментов, известная под названием Вечное Евангелие (The Everlasting Gospel).
ON ANOTHER'S SORROW
Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?
Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow fill'd?
Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!
And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear,
And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast;
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear;
And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
O, no! never can it be!
Never, never can it be!
He doth give His joy to all;
He becomes an infant small;
He becomes a man of woe;
He doth feel the sorrow too.
Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by;
Think not thou canst weep a tear,
Arid thy Maker is not near.
O! He gives to us His joy
That our grief He may destroy;
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan.
Перевод
Можно ль знать о горе ближних,
Думать, что оно не лишне?
Можно ль, зная о мученьях,
Не желать им облегченья?
Можно ль видеть боль ребенка,
Не сочувствуя нисколько?
Может ли отец его
Бросить сына одного?
Может мать спокойно спать.
Слыша стоны, не страдать?
Нет, не может, никогда,
Ни за что, и никогда.
Может ли Творец всех птичек,
Не сочувствовать синичке,
Слыша боль ее и крик?
Нет, ведь Он добра родник
Можно ль слыша боль птенца,
Равнодушно ждать конца?
Рядом не сидеть с гнездом,
Где в отчаянии он?
И не быть с ним день и ночь,
Чтоб утешить и помочь,
И слезою не омыть?
Этого не может быть.
Зная каждого, как личность,
Дарит Бог любовь и милость.
На земле Он испытал
Боль страданий и печаль,
Переживши горя много,
Просим милости у Бога,
Он утешит, все простит,
С нами плача, Он грустит.
Иисус подарит радость,
К людям проявляя жалость.
Как Отец, он нас поймет,
Божья благодать сойдет.
Свидетельство о публикации №116071102091
Наталия Тараненко 11.09.2016 23:09 Заявить о нарушении
Mariya 12.09.2016 08:14 Заявить о нарушении