Подавленность, из Рильке
Пустым казался в том поблекшем лесе.
Однако повсеместный птичий клич
Вернул покой в призвавший бич,
Как купол неба на поблекшем лесе.
Сговорчиво сложилось всё в призыв:
И вся земля в нём кажется беззвучной
И с ветром буйным вроде неразлучной,
Минута, что вперёд идёт одна,
Тиха, бледна, как будто знает что-то,
Что умертвить должно кого-то,
Взойдя над ним печалью тучной.
(Книга Образов, вторая часть)
***
Bangnis
Im welken Walde ist ein Vogelruf,
der sinnlos scheint in diesem welken Walde.
Und dennoch ruht der runde Vogelruf
in dieser Weile, die ihn schuf,
breit wie ein Himmel auf dem welken Walde.
Gefuegig raeumt sich alles in den Schrei:
Das ganze Land scheint lautlos drin zu liegen,
der grosse Wind scheint sich hineinzuschmiegen,
und die Minute, welche weiter will,
ist bleich und still, als ob sie Dinge wuesste,
an denen jeder sterben muesste,
aus ihm herausgestiegen.
Свидетельство о публикации №116071110157