Ашанти, из Рильке
(Сад акклиматизации)
Не виденье Берега златого,
Не порыв душевный смуглых жён,
Пляшущих из пёстрого покрова.
Не азарт мелодии чужой.
Не напевы, жаждущие крови,
Крик глубинный кровью не прожжён.
Не смуглянки в бархатной любови
На уставших от жары пластах,
Не глаза, не вскинутые брови –
Лишь улыбка скромно на устах.
И одна чудеснейшая суть:
Белых спесь не вызывает страх.
И тревожно мне на всё взглянуть.
О насколько же вернее звери,
Им в решётках и расцвет и гнёт,
Без согласья с ними веют ветры
Чуждых новых, без созвучных нот.
И горят они смиренно тихо,
Их бесшумно теплятся огни,
Безучастно встретившие лихо
И в своей большой крови одни.
* Ашанти – (ашантийцы - народ, живущий в центральных районах Ганы, названной западными европейцами Золотым Берегом) обозначает «объединяющиеся для войны».
(Книга Образов, вторая часть)
Die Aschanti
(Jardin d'Acclimatation)
Keine Vision von fremden L;ndern,
kein Gef;hl von braunen Frauen, die
tanzen aus den fallenden Gew;ndern.
Keine wilde fremde Melodie.
Keine Lieder, die vom Blute stammten,
und kein Blut, das aus den Tiefen schrie.
Keine braunen M;dchen, die sich samten
breiteten in Tropenm;digkeit;
keine Augen, die wie Waffen flammten,
und die Munde zum Gel;chter breit.
Und ein wunderliches Sich-verstehen
mit der hellen Menschen Eitelkeit.
Und mir war so bange hinzusehen.
O wie sind die Tiere so viel treuer,
die in Gittern auf und niedergehn,
ohne Eintracht mit dem Treiben neuer
fremder Dinge, die sie nicht verstehn;
und sie brennen wie ein stilles Feuer
leise aus und sinken in sich ein,
teilnahmslos dem neuen Abenteuer
und mit ihrem gro;en Blut allein.
***
Иллюстрация из интернета
Свидетельство о публикации №116071004719
Д.В.
Дмитрий Васильевич Толстой 10.07.2016 18:37 Заявить о нарушении