Одинокий, из Рильке
Так я среди cвоих – скиталец вечный;
Им подают на стол день безупречный,
Мне образная даль плывёт к ногам.
В моём лице представлен мир один,
возможно, не обжитый, как луна,
но чувство не одно среди сурдин*,
Все их слова - обжитая струна.
Предметы, что с собою взял я, в том
Лишь редко соответствуют их вере-:
Они, на родине великой звери,
Здесь затаят дыханье пред стыдом.
*сурдина (ит.глухой) – приспособление для ослабления, приглушения звучности или изменения тембра при игре на музыкальных инструментах.
(Из: Книга образов, 1903)
***
Der Einsame
Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr,
so bin ich bei den ewig Einheimischen;
die vollen Tage stehn auf ihren Tischen,
mir aber ist die Ferne voll Figur.
In mein Gesicht reicht eine Welt herein,
die vielleicht unbewohnt ist wie ein Mond,
sie aber lassen kein Gefuehl allein,
und alle ihre Worte sind bewohnt.
Die Dinge, die ich weither mit mir nahm,
sehn selten aus, gehalten an das Ihre -:
in ihrer grossen Heimat sind sie Tiere,
hier halten sie den Atem an vor Scham.
(Aus: Das Buch der Bilder, 1903)
Свидетельство о публикации №116071000471