Моя губермания переводы на украинский
Не в силах никакая конституция,
устроить отношенья и дела,
чтоб разума и духа проституция
постыдной и невыгодной была.
МЕНТАЛІТЕТ (вільний переклад П.Голубкова)
Не в змозі вже ніяка конституція,
Відносини так скласти і діла,
Щоб розуму і духу проституція -
Ганебна і невигідна була.
Чистокровность (Игорь Губерман, http://www.stihi.ru/2009/06/24/5107)
Испанец, славянин или еврей -
повсюду одинакова картина:
гордыня чистокровностью своей -
святое утешение кретина.
ЧИСТОКРОВНІСТЬ (вільний переклад П.Голубкова)
Іспанці, чи слов'яни, чи євреї -
Однакова повсюди тут картина:
Гординя чистокровністю своєю -
Свята розрада тільки для кретина.
Круговорот (Игорь Губерман, http://www.stihi.ru/2009/07/15/5040)
Для райского климата райского сада,
где все зеленеет от края до края,
тепло поступает по трубам из ада,
а топливо ада — растительность рая.
КРУГООБІГ (вільний переклад П.Голубкова)
Щоб в райськім саду цілий рік було тепло,
Щоб все зеленіло від краю до краю,
Надходить по трубах тепло прямо з пекла,
А паливом пекла - рослинність є з раю.
Поэт (Игорь Губерман, http://www.stihi.ru/2009/03/13/5224)
В себя вовнутрь эпохи соль
впитав и чувствуя сквозь стены,
поэт - не врач, он только боль,
струна и нерв, и прут антенны.
ПОЕТ (вільний переклад П.Голубкова)
В нутро ввібрав епохи сіль,
Крізь стіни - відчуває сцену.
Поет - не лікар, тільки біль,
Струна, і нерв, і прут антени.
Опыт (Игорь Губерман, http://www.stihi.ru/2010/11/18/6036)
Опыт не улучшил никого;
те, кого улучшил, врут безбожно;
опыт - это знание того,
что уже исправить невозможно.
ДОСВІД (вільний переклад П.Голубкова)
Досвід не поліпшив будь-кого;
Ті, хто з ним - безбожно всі брехливі;
Адже досвід - це знання того,
Що вже виправляти - неможливо.
Свидетельство о публикации №116071001897